据新加坡媒体报道,英语中许多词汇中吸收了其他语言的文化元素,包括拉丁语、德语、法语、意大利语和汉语。自上世纪90年代中期以来,英国牛津词典收录了1000多个来自汉语的词,其中包括闽南语和粤语。
厦门大学英语系副教授肖晓燕(音译)称:“牛津英语词典中已经吸收了1000多个中文词汇,其中多是直接借用或取其音,比如将‘走狗’直译成‘running dog’,将‘不折腾’译为‘buzheteng’,将‘中国宇航员’译为‘taikonaut’。”
历史上,许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chop suey)、炒面(chow mein)、点心(dim sum)等。
英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如“台风”(typhoon)和西方快餐中最常见的配料“番茄酱”(ketchup)。此外传统的中华文化也起了影响,“阴阳”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太极拳”(tai chi)。
19世纪的西方殖民史中也带来了一些词汇,比如“苦力”(coolie)、“磕头”(kowtow)等,这些词都和当时特有的现象有关。中国20世纪中期一些与文化大革命(1966年到1976年)有关的政治词汇也被英文直接借用,比如“赤脚医生”(bare-foot-docto)、“毛语录”(little red book)、“红卫兵”(red guards),“纸老虎”(paper tiger)、“大跃进”(big leap forward)。在那些日子里,这些词让
[1] [2] 下一页