超过2000万字,被海内外学者誉为“中医典籍全英译本第一人”。这些由中国人自己完成的中医典籍英译本的相继出版,开拓了中外学术文化交流新领域,为推动中医走向世界作出了重要贡献;也打破了长期以来西方汉学界独统汉文经典英译工作的局面,标志着我国中医典籍的研究与翻译走在世界前列。
重识神农尝百草 正是东学西渐时
“我认为,在此之前,还没有一部以任何欧洲语言译出的在中国医学史上占有重要地位的经典著作的译本。毫无疑问,这部著作的问世,将对那些对中国文化史中国医学部分有兴趣的全世界的学者提供极大的帮助。
在这部著作中,罗希文做出了具有异乎寻常价值的工作,这将对全世界的学者更好地理解中国医学史作出贡献。”
——英国科学技术史专家李约瑟在为罗希文翻译的《伤寒论》序言中写道
中医典籍博大精深、源远流长。早在一千多年前,中医的脉学就远播阿拉伯和欧洲。20世纪30年代,日本政府组织几十名学者、用了半个世纪将《本草纲目》译成20册的日文版《国译本草纲目》。1990年罗希文在美国讲学时见到这部书,受到很大触动,更坚定了他翻译这部巨著的决心。1993年,罗希文
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页