开始着手翻译52卷的《本草纲目》。这部被达尔文称为“中国古代的百科全书”翻译难度极大,其内容包含医药学、矿物学、植物学、动物学和博物学知识,并广泛涉猎古代文学、史学、地理学、中外医学交流史、动植物分类学和文献学。欧美学者曾将其中个别章节译成英文,但全英译本始终阙如。
为了将这部中国古代药物学集大成之作译成全英文版,罗希文的前期准备工作就花了近20年,翻译工作又花了整整10年,积累各类资料卡片达十几箱。对该书的全文英译实际上也是一次全方位的考证,罗希文对原文的一些错讹之处一一订正注解;对所有药名的翻译,全部采用“汉语拼音-拉丁文-英文”对照方式,力求译文的准确性;在附录中专门梳理出中药名称、引用书目名称、全部方剂索引、引用地名索引、古代官职名称等八大索引,也全部采用汉语拼音、英文、拉丁文同时标注,便于西方读者阅读和研究。2003年,遑遑600万言、共6卷的《本草纲目》(全英译本)全部出版,成为我国学者英译中医典籍的一个里程碑式作品。国内外学者盛赞罗希文的工作在东西方读者和学界之间架起了一座沟通之桥,使西方读者特别是初学者不再把读“天书”般的中国古医书视为“畏途”。
在现实关怀与学术追求之间行走
中医经典的传播,不能仅仅局限于翻译,更需要理论和文化上的支撑。罗希文为中医哲学的理论研究和学科建设多方奔走呼吁。
近年来,依托《中医典籍研究与英译工程》项目的有力支撑,罗希文率领科研团队除继续进行中医典籍翻译外,还围绕如何更好发挥中医药对经济社会发展的促进作用,广泛开展调查研究,积极为有关部门建言献策,做了大量卓有成效的工作。课题组汇同中国社科院中医药国情调研组,配合国家有关部门就医疗体制改革、甲型H1N1流感等重大疫情防治、食
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页