吴江(中国京剧院院长)
以京剧为例,在国外演出时,大受欢迎。一个原因是猎奇,而更多的人是想从文化上了解中国。有一次,我们在美国肯尼迪艺术中心演出《杨门女将》,第一场还没结束,看到穆桂英与柴郡主抱头痛哭时,台下观众就唏嘘、抽泣一片了,这说明他们看懂了。经验表明只要把翻译字幕弄好,观众都看得如醉如痴。现如今,中国会英语的人很多,可是基本上都是在做“英译汉”的工作,连外国犄角旮旯里的东西都给翻译过来了。当然,这显示了我们民族文化的包容与自信,善于学习。但是却没有多少人把我们的文化翻译出去。真心希望有更多的人做做“汉译英”,把我们的《赵氏孤儿》、《牡丹亭》、《杨门女将》等都介绍出去。如果翻译得好,我想,单单是剧本的文学性,就能让外国观众倾倒了。
事件:
各类文艺演出叫座
2011年,一些演艺集团继续探索文化“走出去”。大型杂技歌舞晚会《雨林童话》在法国进行了为期4个半月的巡演后,今年将于4月份赴美国拉斯维加斯展开为期两年的定点演出。上海文广演艺集团参股的杂技《时空之旅》五六月份将赴韩国驻演,另一个项目《海上风韵》则要赴日演出,这两场演出都将在当地上演一两百场。此外,上海文广演艺集团还将和国外合作推出一些话剧类项目,下半年还将把以戏曲音乐为特色的文广民乐团音乐会带到美国上演……
近年来除了在欧洲叫座的中国杂技和中国武术,中国民乐、中国艺术家的音
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页