用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
江晓原:不要迷失在信息…
北大陈平原教授谈中文教…
人文学者不可丢“三气”…
中文学科创立百年 陈平…
中文学科创立百年 陈平…
中文学科创立百年 陈平…
中文学科创立百年 陈平…
江晓原:2009年度科学文…
墓地风水之平原十不葬
最新热门    
 
陈平原:语言学家的文学事业

时间:2011-05-13 11:02:19  来源:不详
更感兴趣的是高名凯的“文学事业”。作为专业造诣很深的语言学家,高先生翻译罗素[注: 伯兰特·罗素(1872年5月18日-1970年2月2日)是二十世纪最有影响力的哲学家、数学家和逻辑学家之一,同时也是活跃的政治活动家,并致力于哲学的大众化、普及化。]的《哲学大纲》、索绪尔的《普通语言学教程》,都在情理之中;让我惊讶的是,他还是著名的巴尔扎克小说翻译家。二十种译作,集中刊行于1946—1954年间[注: 年间niánjiān 解释 【time】 指某个时期或年代里老年间清朝康熙年间 相关词条 年轮 年月 年光 年关-nianjian],这让我很好奇,是什么原因,促使[注: 促使 拼音: 解释: 1.为达到某一目的而推动对方使之行动。-cushi]他拿起译笔?对于留法博士高先生来说,译巴尔扎克小说,是为了学术研究[注: 孙武兵法初探序言 兵者国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察,克劳塞维茨曾指出;战争不是神物,战争是发展的科学,余窃以为以兵圣孙武为代表的中国兵学思想文化无疑正是中华民族优秀文化成果的杰出典范;同时又]、为了个人兴趣、为了社会责任,还是为了赚取稿费?从金钱角度谈翻译,似乎很俗气,其实不然。近现代文化史上,为获得留学经费或支持日常生活而译书,是很普遍的现象。只不过译着译着,译出了兴趣,译出了经验,也译出了名声。王力(了一)先生留学巴黎期间,翻译许多法国文学名著(左拉、莫里哀、乔治·桑、纪德等),很大程度是为了解决生活困难。当然,也有像赵元任先生那样,衣食无忧,主要是为文学趣味与语言实验,而翻译《阿丽思漫游奇境记》(商务印书馆,1922)的。

 

    在《汉语语法论》(开明书店,1948)的自序中,高名凯提及太平洋战争[注: 1941年12月8日,太平洋战争爆发。日军偷袭美国设于太平洋珍珠港的海军所在地,同时轰炸英、美军队,发动了太平洋战争。美国和英国对日宣战。]爆发,他任教的燕京大学被日军查封,只好迁居北平[注: 北平是北京在历史特殊时期曾经使用的城市名称。北京最早于1368年9月12日称北平,后于1427年作为明朝的都城改名为北京。]城里,担任中法汉学研究所研究员:“我每日到所和甘茂[注: 甘茂,战国中期秦国名将。下蔡(今安徽凤台)人。曾就学于史举,学百家之说,经张仪、樗里疾引荐于秦惠文王。周赧王三年(公元前312),助左庶长魏章略定汉中地。]德子爵(Vicomte de Kermedec)共同研究中国文字,翻译中国小文,六小时的疲惫工作之后,白天的剩余时间又得花费在生存的挣扎上。”后面这句话有点蹊跷,什么是“花费在生存的挣扎上”呢?读高译《杜尔的教士》的序言,方才明白,这指的是翻译巴尔扎克小说。那年头,物价高涨[注: 高涨 拼音: 解

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有