用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
钱理群:为何为小学生编…
文博界称“现代文学经典…
“东方欲晓——中国历代…
《红楼梦》中病志成经典…
启蒙时期儒家思想在西方…
消解经典,还是迸发生命…
反思经典翻拍热 我们已…
中学生啃得动经典吗?钱…
浅析中西方文化差异对建…
陈彦:对经典须怀温情和…
最新热门    
 
西方经典本土化:求同还是求异

时间:2011-06-21 12:03:38  来源:不详
做中文版干嘛?

其实,英国制作方在应对这方面争议时早有经验。一年前,记者在北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十余年的建都史,最初见于记载的名字为“蓟”。民国时期,称北平。新中国成立后,是中华人民共和国的首都,]专访《妈妈咪呀!》中文版国际导演保罗·加灵顿时,他颇有预见性地对记者说:“我知道在歌词方面引起争议是必然的。我们做第一个外语版本、也就是德语版本时,德国人担心词不达意,曾提出保留ABBA乐队的英文歌曲,只在对白部分用德语。我们说不行,一定要翻成德[注: 人物简介 成德[清](一六五四―一六八五)后改名性德字容若,号楞伽山人,姓纳兰,满洲正黄旗人。 生平经历 康熙十五年(一六七六)进士,官侍卫。]语歌,因为歌曲是戏剧的一部分,不能脱离。首演时,我们也害怕观众会嘲笑、离场,但情况正好相反,观众非常喜爱,就像它们本来就是用德语写的一样。”从此,全球13个国家的版本的《妈妈咪呀!》都坚持翻译成该国语言而不打字幕。

“我们正在向外方积极争取‘返场’部分的三首歌加上字幕,让观众可以跟着唱起来。”一位宣传主管有些无奈地对记者说。

剧组人员虽然虚心接受,但改变的可能性不大的其他提议还有不少,“一些爱情段落,动作‘尺度’似乎太大”,“服装可以更炫目”等等。“服装,全都是英国制作方订做的,与原版保持一致,你看,中国的‘苏菲’穿的那件婚纱与海报上原版‘苏菲’的一模一样。”

同样,灯光、舞美、道具、对白、动作、剧情的节奏,说白了,全都是版权方放之全球而皆准的“流水[注: 谱本:也是最早见于朱权的《神奇秘谱》。但是现时弹《流水》的都是用的张孔山的《流水》。张孔山的《流水》,仅见于一个刻本的《天闻阁琴谱》(1867),]线”上的标准产品,多一分少一分都很难“破例”。“希腊小岛上的岛民穿的就是那么随意、休闲的。”不得已,中文版制作方也会调侃一下,“冲淡”中国观众的美学期待。

中方制作:先拷贝好才能有自己的创造

记者数了数,截至目前,全剧“见缝插针”地透出中国元素的地方,大概有这么几处:沈小岑扮演的“谭雅”说过几句俏皮的上海话,如“侬搞啥”(巡演北京、广州[注: 广州市-广州市是广东省的省会,是政治、经济、科技、教育和文化中心,中国南方最大的海滨城市,是全国著名的华侨之乡,也是全国华侨最多的大城市。]时会改成当地方言);影子扮演的“唐娜”等讲的流行词如“伤不起”、“可以的”;原名pepper的一个角色没有按惯例沿用英文名,而是根据这个单词的英义意译为“辣仔”,“辣仔”的某段舞蹈动作里甚至

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有