,表示大家一样(常叠用做答话):‘您辛苦啦!’‘~~!’。]陌生的社区,走进了互不相认的市场,那么我们无论如何强调儒家思想之重要,它也只能是有劲无处使:一件件触目惊心的伤害他人事件——从个人到团伙、从组织到企业都在不停地提醒我们,这样的伦理在如今社会萎缩了,沦落了。
当然,无主体熟人社会作为一个概念,也有一些值得商榷的地方。比如作者在把这个概念翻译成英语时用了baseless society of acquaintance,可直译为“无根基的熟人社会”。比较下来,英译好像比汉语表述更准确一些,因为所谓“主体”,用在这里多少有一点歧义。它对一个熟悉农村情况的学者有所想象,但对一般学者来说,可能不知道是什么意思。比如原先的长老统治(或者辈分等级)、新中国[注: 【1】中文:中华人民共和国 拼音:zhōnɡ huá rén mín ɡònɡ hé ɡuó 英语:the People s Republic of China (PRC) ,]的妇女地位提高(或者女主内)、今日独生子女(或者小祖宗、小皇帝[注: 古时最高统治者的称号。在中国,皇帝最早是皇、帝的合称。“皇者,大也,言其煌煌盛美。帝者,德象天地,言其能行天道,举措审谛。]),都可以从不同的角度作为乡土社会的主体来表述。如果用的是“无根基”,那么它所显现的含义则是这个社会之结构及其文化基础之动摇。(翟学伟 作者单位:南京大学社会学院)
上一页 [1] [2] [3] [4]