代表我国翻译界最高荣誉的“翻译文化终身成就奖”,近日由中国翻译协会颁给了我国著名翻译家和中外文化交流学者高莽、林戊荪、江枫和李文俊,其他来自外事、社科、对外传播、科技、军事、教学、服务等翻译领域的368位翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号。
4位获得“翻译文化终身成就奖”的翻译家在长期的翻译生涯中作出了杰出的贡献。高莽曾以翻译《钢铁是怎样炼成的》这部小说的剧本,让“保尔·柯察金”登上了中国的舞台。作为《论语》、《孙子兵法[注: 《孙子兵法》-《孙子兵法》又名《孙子》、《孙子兵书》、《吴孙子兵法》、《孙武兵法》、《孙武兵书》等。是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。]》的英文译者,林戊荪向世界传达了中国古老文明[注: 文明是人类审美观念和文化现象的传承、发展、糅合和分化过程中所产生的生活方式、思维方式的总称。是人类开始群居并出现社会分工专业化,人类社会雏形基本形成后开始出现的一种现象。]的思想和智慧。通过江枫的笔,雪莱的诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”在中国家喻户晓。李文俊则是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,他译的每一本书都影响[注: 影响(之一)yǐngxiǎng【work in concert with;support by coordinated action】∶呼应;策应内外影响,同恶相成。]着中国的当代作家。
据悉,中国翻译协会此前三次“翻译文化终身成就奖”颁给了季羡林、杨宪益、沙博理、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊等为中外交流作出杰出贡献的翻译家和文化学者。
责任编辑:
林杏子
[1] [2] 下一页