用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
学者止庵:今天为什么还…
专家学者研讨中国土司制…
民国元年教科书将再版 …
日本学者揭露:鲁迅《藤…
国学新著《君子之道》首…
百余海内外学者孔子故里…
学者:国学≠儒学,应是…
两岸学者阐释全新观点:…
80余学者山东莱芜论道嬴…
40处世遗文献出版 学者…
最新热门    
 
学者叹名牌大学“面目全非” 毁灭英才“伤天害理”

时间:2011-10-13 11:23:13  来源:不详
是,作者围绕知识界的思想现状,梳理古今文化传统的递变,提出建设新文化的紧迫性。诗人邵燕祥当天谈及此卷时表示,“这本书说的就是知识分子的责任。知识分子要继承道统,要发扬大智大勇,要做启蒙的工作,要宣扬和实践价值。”

 

《闲情记美》一卷内容涉及作者所写的序跋或读书随笔、域外风情、音乐随感和记忆等较为私人化的问题,展示了作者在美学、文学[注: 文学,是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。]、艺术等诸多方面的独特视角和观念。当天对这一本书进行解读的是著名作家阎连科。

 

阎连科坦言本书已一字不落读过,给自己的感受是简朴、真实、充满情趣。

 

阎连科说:“读这本书,可以感觉到资先生不仅可敬,还很亲近。在70高龄的时候希望弹奏一曲,像超女一样。”

 

他还笑称,“资先生说翻译是自己业余生活中的业余生活,希望资先生不要看不起翻译这个行当。”

 

资中筠对此回应说:“我不是瞧不起翻译。我觉得文学作品的翻译,特别是经典文学作品的翻译是非常难的,而且对两种文化、两种语言都有要求,确实是比较难。而且我在翻译《巴尔扎克》的时候也是一种享受,正好

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有