词写作中的构思和修改的真迹。
茅盾既是伟大的作家,也是卓越的理论家、批评家、翻译家。《茅盾全集》40卷中“文论”就占据了10卷,这10卷综合起来,俨然是文学理论与批评的百科全书。《手迹》中留存的“文论”手稿计62篇,收录了从1935年到1980年所写的部分文论。其中,《1960年短篇小说漫评》《1960年短篇小说读书笔记》《1960年儿童文学漫谈》《关于长篇历史小说[注: 历史小说是小说的一种形式,它以历史人物和事件为题材,反映一定历史时期的生活面貌;长篇作品则可以展示某一时期的生活面貌和历史发展的趋势。]〈李自成[注: 李自成(1606~1645年),原名鸿基。陕西米脂人。称帝时以李继迁为太祖。人称闯王、李闯。明末农民军领袖之一,大顺政权的建立者。]〉》《读茹志鹃小说稿的笔记》等都是茅盾文论中的名篇,从中可以看到茅盾宽广的阅读面、热心扶持文学新人、悉心撰写述评,以及苍劲的笔力、认真的态度。
作为翻译家的茅盾,《手迹》中收录了茅盾1945年翻译的前苏联的长篇小说《人民是不朽的》手稿。小说作者是格罗斯曼,前苏联著名小说家。卫国战争[注: 1941~1945年 ,苏联人民为反对法西斯德国及其欧洲、亚洲盟国侵略而进行的战争 。1939年9月 ,第二次世界大战全面爆发。]期间,格罗斯曼作为《红星报》军事记者一直活跃[注: 基本资料 活跃 Husle (1975) 导演:罗伯特·奥尔德里奇 Robert Aldrich主演:佛莱德·威拉特 Fred Willard伯特·雷诺兹Burt Reynolds凯瑟琳·德纳芙 C-]于前线,写出了《主突方向》、《特雷布林的地狱》等名篇。长篇小说《人民是不朽的》于1942年发表在《红星报》上,成为苏联战争文学的经典作品。茅盾晚年在回忆录中说: “我答应[注: 答应,明清时对近侍太监和宫女之称。在紫禁城的三宫六院内居住着皇帝的一大群妻妾,其中地位最高的是皇后,她主治内宫,声明显赫;而地位最低的则是答应。]了曹靖华翻译《人民是不朽的》,然而几乎拖了一年才交稿。原因是一九四四年上半年我连续生了几场病。不过《人民是不朽的》的译文,我还是满意的,因为这个译本得到戈宝权对照俄文本逐字逐句的校正,达到极准确的程度。”(见《茅盾全集》第35卷,第496—497页)茅盾从英译本中成功转译了《人民是不朽的》,于1945年由(重庆)文光书店出版。1949年5月重印,可见其影响。我们知道,40卷本的
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页