用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
李伯重:中国学术史上一…
鼙鼓动时雷隐隐 兽头凌…
第五届中国昆剧节将在苏…
图书《舌尖上的中国》出…
陕西将建中国首个唐代皇…
姜广辉:《中国经学史》…
居不可一日无茶 茶文化…
流入日本的中国十大国宝…
流入日本的中国十大国宝…
流入日本的中国十大国宝…
最新热门    
 
中国人怎样用“洋词” 专业机构将进行规范

时间:2012-6-23 10:55:21  来源:不详

“戛纳”到底如何发音?‘T52次列车’应念‘T52’还是‘特52’……伴随国家级专业机构的成立,这些中国人日常生活中遇到的“洋词”使用困惑将逐步通过规范解决。

 

  在20日举行的“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”成立仪式上,教育部[注: 中华人民共和国中华人民共和国教育部是中华人民共和国主管教育事业和语言文字工作的国务院组成部门。共有19个司局组成,中国联合国教科文组织全国委员会秘书处设在教育部。]副部长、国家语委主任李卫红说,外来词语的激增带来日趋严重的译写不统一、使用不规范等现象,增加了人们语言交际的困难。必须充分认识开展外语中文译写规范工作的重要性和紧迫性。

 

  2011年,国家语言资源监测与研究中心的一项问卷调查显示:即使是文化程度较高的网民,对12个在媒体上使用频度较高的外语缩略词(如GDP、4S店、3G、ATM、GPS)等也远未达到“知道其大概含义”的程度,普通民众对一些外语缩略词的真正含义更是知之甚少。最近为媒体所广泛引用的PM2.5等外语缩略词,与人民群众生活及切身利益息息相关,许多人也不知道其准确含义。

 

  但是,在多位专家看来,外语中文译写和使用的规范过程不能一刀切,要分重点、分步骤有序进行。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友[注: 黄友(1927—1944),东莞凤岗镇凤德岭村人。黄家境贫穷,其父往南洋谋生,他自幼随祖父和母亲过

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有