活。读了四年小学,便跟祖父爬山涉水,帮牛贩赶牛放牛,从小锻炼出勇敢顽强的性格。]义指出,要区分正式文献与日常用语的不同情况,政府公文要严格规范外文译写,而日常口语偶尔夹杂外文词,可以理解。
据教育部语言文字应用管理司司长姚喜双介绍,外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头、中央外宣办、中央编译局、外交部[注: 外交部 (Ministry of Foreign Affairs)外交部,一般是指在一个主权国家里执行外交政策、主管外交事务的专门性机构。]、民政部[注: 中华人民共和国中华人民共和国民政部是中华人民共和国国务院负责社会行政事务的组成部门,成立于1978年5月。中华人民共和国民政部的前身是中华人民共和国内务部。]、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等10个部门和单位组成。今后,专家委员会作为联席会议协调机制的重要智库,将负责审定外语中文译写的规则规范,逐步统一已有外语词中文译名及其简称的译名,审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等。
另悉,即将出版的《现代[注: 时间名词欧美所指的时间跨度为:公元后1936年(1936 AD) - 公元后1968年(1968 AD)[现代汉语规范字典] 现今这个时代;我国历史分期上特指1919年五四运动到现今这个时期;有时也指]汉语词典》第六版已收纳239个对老百姓生活有影响的外文词汇。新增加的词汇包括CPI(居民消费价格指数)、PM2.5(在空中飘浮的,直径小于2.5微米的可吸入颗粒物)等。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]