争论焦点之二:收录字母词是否危害汉语
“《现汉》第3版收录了39条字母词,第5版收录了120多条,第6版增加到239条。以这个速度推论,100年以后的现代汉语词典会不会增加到一万条英语字母词,那个时候汉语还叫汉语吗?”举报者之一傅振国认为,外来事物不经[注: 不经 拼音: 解释: 1.不合常法。 2.谓不见于经典,没有根据。 3.谓近乎荒诞,不合常理。 4.不禁;禁受不起。-bujing]翻译而直接以英文原词或原词组的缩略形式进入人们的语言,对汉语的安全造成伤害。“国内生产总值,用GDP入文;世界贸易组织,用WTO入文。接着是CEO、NBA、CPI、IMF等等排着队跟进,逐渐成为高频词。我们从来不反对汉语吸收外来语,但是我们一定要坚持把外语翻译成汉[注: 成汉,十六国之一。西晋末年,秦﹑雍二州连年荒旱,略阳﹑天水等六郡賨人(见賨)和汉人等不得不流徙至梁﹑益地区就食。他们入蜀后,]语。汉语是非常丰富的,任何外国语言都可以翻译好。英超、德甲翻译得很好,为什么NBA不翻译;诺基亚、摩托罗拉翻译得很好,为什么iPhone、、iPAD就不翻译?关键的问题是我们不翻译了。”
中国传媒大学教授候敏认为上述推论有点危言耸听,并不了解语言的发展规律。2010年他做过一次调查,数据显示,每年在广播、电视等语言载体上出现的字母词大概有两千多个,但是人们真正熟悉并且高频率使用的并不多。“所以绝大部分的字母词的生命力并不强,也没必要去担心中华汉字文化会受到侵略,或我们的汉语会消亡,一定要打一场汉语的保卫战,那些我们目前还没有更好的汉语的形式替代的、高频使用的字母词,收入《现汉》词典,便于人们检索和查找,这是尊重语言事实。”
中国社会科学院语言研究所副所长刘丹青说:“在2000多条字母词之中,《现汉》只收录其中高频使用的1/10,在《现汉》收录的69000多条条目中间,这239条只占了0.3%多一点。这样一个选择正体现了《现汉》不鼓励滥用字母词的导向作用。”他还说,即便是在这239条字母词条里,也十分注意通过引导规范来加深英文词与已有的汉译词之间的联系。例如收入的“OPEC”词条,解释中既有“石油输出国组织”这样一个完全意义的条目,也提供了媒体已经使用的中文写法的英译词“欧佩克”,引导人们去使用汉字的中文条目。
上一页 [1] [2]