其实我个人觉得,如果抛开制度上的差异,中国的文坛和美国的文坛没有什么本质上的差别。只能说两国的作家可能有着不一样的困境,中国作家可能对社会现实的考量比较多,而美国的作家面对的是商业化的冲击和摆布。相比之下,中国作家可以在写作的现实中开出高贵的精神之花,而美国作家在市场前束手就擒更令人担忧。
广州日报:对于当下中国文学翻译成其他语言的困局,您怎么看?
黄运特:翻译其实和倒买倒卖一样,文学也是要在“倒一倒”的过程中,才能发现额外的附加值。另外,译者的眼光也很重要。
这个世界如果只有一种语言去表现是不完美的。美国文化中的华人形象是不可能和我们所认为的中国人形象是一致的,如果胸怀“译者的眼光”去丰富这个问题的广度,你会看到很多很有趣的现象。就拿好莱坞第一位华裔美籍演员黄柳霜来说,她的整个演艺生涯的确被美国文化中的排华思想笼罩,但是换一个角度看,文化正是因为相异,才会有想象的空间。
上一页 [1] [2] [3]