用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
数字出版势头迅猛 “无…
谍战影视批量制造俗套 …
“无厘头”电影没看头
丑角名家钮骠:从“无丑…
读“无用”之书才是读书…
只要“无厘头”都可以冠…
盗墓产业充斥“无间盗”…
刘心武:“揭红”系列书…
成龙式的“无公害绿色电…
国学的最大用处是“无用…
最新热门    
 
“无良翻译”泛滥成灾 “宋瑞芬”翻译十几国原著

时间:2010-6-11 11:43:34  来源:四川在线-华西都市报

  方平、杨乐云、杨宪益等大师相继去世,翻译人才青黄不接

  《红轮》的艰难翻译过程,揭开了我国文学翻译界的冰山一角。连日来,记者在追踪采访中发现,我们已经进入了一个告别翻译大师的年代。目前国内年轻一代的译者青黄不接,大量只求速度不求质量的“无良翻译”泛滥成灾,一人翻译十几个国家原著的“宋瑞芬”现象层出不穷。分析其深层次原因,译酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解决这一问题,则需要出版社与翻译界携手努力,建立起真正的信任机制。

  出版社感叹翻译大师太少

  中国的文学翻译界曾经有过辉煌的时代。20世纪80年代初,上海译文出版社出版加缪小说《鼠疫》,由顾方济等人翻译,成为中国先锋派小说家竞相模仿的话语范本。加缪那些充满二元反讽张力的话语:“死亡是最终的放纵”、“凡墙皆是门”、“人生越没有意义越值得过”,是一代人的集体记忆,中国先锋派小说家马原、格非、孙甘露都是这批译本的粉丝。

  而今年年初的北京图书订货会上,还是上海译文出版社,新推出四卷本《加缪全集》并举行“加缪逝世50 周年座谈会”。当记者来到座谈会现场时,只见柳鸣九、罗新璋、李玉民、谭立德、金志平、李文俊、叶廷芳等翻译界大师齐齐到场,放眼望去,只见满堂银发皓首。为什么这套书的译者不启用年轻一代呢?这套丛书的责任编辑冯涛感叹地称:“新一代的法语译者哪有这么整齐的阵容?”

  在采访中,不管是出版社还是翻译家们都异口同声地向记者感叹:这是一个告别大师的时代。目前国内功底深厚的译者年龄都在60岁以上,随着方平、杨乐云、杨宪益等大师的相继去世,翻译大师已经渐行渐远。

  质量低劣“宋瑞芬”层出不穷

  与翻译大师凋零形成反差的是,国内的译文出版市场却持续繁荣,国外的畅销书不断抢占国内图书市场。但这些译文图书的质量则每况愈下,来自读者、学术界甚至原作者对译文质量的抱怨此起彼伏。媒体曾爆出一些翻译狂人,他们十年翻译二十几本世界学术名著,结果读者读十几页就挑出四五十条错误。一本《杰克·韦尔奇自传》被挑出1800多处错误,而万众瞩目的《哈利·波特7》,为了追求世界同步,要求译者三个月完工,结果出现贻笑大方的硬伤。记者在采访中发现,最近一套以正规出版社名义出版,冒牌译者挂名的劣质“名著书系”在网上发售,这套丛书的原著来自数十个不同国家,而译者全署名“宋瑞芬”,难怪网友惊呼其为“史上最牛翻译”。

  上海译文出版社文学编辑室副主任黄昱宁透露,由于对版权时效性的高度重视,很多出版社为译者预留的时间非常有限。很多译者拿到一本原版书,往往几个月就得拿出译稿,致使图书市场出现大量粗制滥造的译本。黄昱宁还指出,一些出版社为压缩成本,支付给译者的稿酬相当低廉,致使一些只求赚快钱的“无良翻译”得以从中渔利,“宋瑞芬”们大量占据着目前的译文市场。

  译酬不合理人才流失严重

  面对目前国内翻译界青黄不接的尴尬局面,日本畅销书作家村上春树的“铁杆译者”林少华深表忧虑。林少华接受采访时称:“就全国范围而言,翻译水平几乎每况愈下,尤其翻译人才青黄不接。”分析各种原因,林少华称:“翻译的稿酬标准还是十几年前的,这会是个问题。一般来说,译文千字五六十元。现在的知识分子,干别的轻轻松松就能挣上五六百,干吗还要费老大的劲儿,绞尽脑汁去翻译那一千字呢?”

  引进版《追风筝的人》以30万册的销售量稳居当年的销量冠军,然而译者李继宏却坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。除了《追风筝的人》,李继宏还曾翻译过《谋杀的解析》、《烟花散尽》、《灿烂千阳》等畅销书。但是,这些书的畅销并未改变他作为一个译者窘迫的经济状况。

  据悉,我国出版界目前通行的做法就是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后付印发行,无论最终是否成为超级畅销书,译者的报酬都没有变化。这样的稿酬制度,无疑将中国的文学翻译界推入了窘境。“国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。”

  呼吁出版社与译者建立信任机制

  文学翻译界能否走出人才匮乏的尴尬局面,需要整个出版界携手努力。

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有