用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
数字出版势头迅猛 “无…
谍战影视批量制造俗套 …
“无厘头”电影没看头
丑角名家钮骠:从“无丑…
读“无用”之书才是读书…
只要“无厘头”都可以冠…
盗墓产业充斥“无间盗”…
刘心武:“揭红”系列书…
成龙式的“无公害绿色电…
国学的最大用处是“无用…
最新热门    
 
“无良翻译”泛滥成灾 “宋瑞芬”翻译十几国原著

时间:2010-6-11 11:43:34  来源:四川在线-华西都市报
《世界文学》主编、翻译家余中先表示,目前翻译家的资源浪费很严重,不少有经验的译者被出版社牵着鼻子走,去重译一些名著,让出版商去瓜分再瓜分名著出版的利润。而出版社与翻译家之间似乎还没有建立起一种互相了解、互相信任的机制,不可能做到每部作品都由最适合的译者来翻译。不少出版社,根本就没有懂外语的编辑,却在那里堂而皇之地出版翻译作品,还煞有介事地声称“文责自负”。“搞过翻译的人都知道,任何译者都避免不了错译、漏译,都得有另一只眼睛来再把一道关,再挑一遍错。”

  改变译酬不合理的现象,需要出版社做出努力。据上海译文出版社社长韩卫平介绍,他们社千字60元的稿酬的确不高,但这也是由目前比较低迷的图书市场的大环境造成的。不过,译文社长期坚持在基本稿酬之外,支付给译者一定比例的版税。也就是说,除了基本稿酬每千字50至60元外,译者还能在译文社获取基本稿酬的百分之一乘以该书销量的印数稿酬。这意味着,所译图书印数每增加10万册,译者所得稿酬也就增加一倍。这无疑为全国出版界完善文学翻译的稿酬制开了个好头。

  记者 胡晓 实习生 康

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有