|
|
|
浅析语用负迁移对翻译的影响 |
|
时间:2009-8-8 16:38:15 来源:不详
|
|
|
ht specially for you. S: No ,no, I won’t. F:(at a loss)oh, come on. S: No, no, I can’t, I won’t take it. F: Oh, come on, take it. S:Taking it slowly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense. 这是一位外国留学生送生日礼物给中国学生时的一段对话。在中国文化中,有教养的人在接受别人的任何礼物之前都要反复推辞以示礼貌,但在西方文化中,人们一般会欣然接受别人的礼物甚至当面打开以示对礼物的喜爱。由于文化习俗不同,中国学生在接受留学生的礼物之前,套用了汉语文化习俗,使这位外国留学生感到疑惑和尴尬。他可能会认为中国学生不太友好或者根本不喜欢他的礼物。 四、结论 语用翻译能力的培养对学生而言是至关重要的。语用翻译能力关心的是翻译出来的语言是否能够被理解,是否能够被接受,是否合乎语境,是否合乎文体。教师有必要在教授时,适当地选取中西方文化差异较大的文本让学生进行“英—汉”或“汉—英”翻译。这样做,有助于学生在翻译过程中体会两种文化的互动,从而构建语用翻译能力。在学习翻译的过程中,不仅应当有母语和英语两种语言的对比语言学修养,而且还应当有本国和英语国家两国比较文化背景学方面的知识。要不断培养和加强我们的语用意识及跨文化意识,使自己对英语及汉语之间的文化差异具有识别的敏锐性、理解的科学性和处理的正确性,减少母语文化的干扰,防止和避免外语学习中母语文化的负迁移。 参考文献: [1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960. [2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000. [3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983. [4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000,(1). [5]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994上一页 [1] [2]
|
|
|
|