用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
迈向纯粹的语言──以鲁迅的「硬译」实践重释班雅明的翻译论

时间:2009-8-8 16:45:32  来源:不详
9a《经验与贫乏》。王炳钧、杨劲译。天津:百花文艺出版社。

  伊藤虎丸、刘柏青、金训敏合编1987。《日本学者研究中国现代文学论文选粹》。长春:吉林大学出版社。

  伊藤虎丸1995。《鲁迅、创造社与日本文学》。孙猛等译。北京:北京大学出版社。

  李富根、刘洪主编 1996。《恩怨录?鲁迅和他的论敌文选》。北京:今日中国出版社。

  李欧梵 1991。《铁屋中的吶喊》。尹慧民译。香港:三联书店有限公司。

  汪晖 1991。《反抗绝望—鲁迅的精神结构与《吶喊》、《彷徨》研究》。上海:人民出版社。

  汪晖1997。〈严复的三个世界〉。《学人》第十二辑,汪晖、陈平原、王守常主编。江苏:江苏文艺出版社,页29-130。

  周作人 1997。《关于鲁迅》。止庵编。乌鲁木齐:新疆人民出版社。

  周作人1998。《知堂回想录──周作人自传》。兰州:敦煌文艺出版社。

  果戈理 1999。《百图死魂灵》。鲁迅译。北京:中国文联出版公司。

  胡适、周作人1994。《论中国近世文学》。北京:海南出版社。

  孙歌2000。〈语言与翻译的政治.前言〉。《语言与翻译的政治》,许宝强、袁伟选编。香港:牛津大学出版社,页vii-xxxii。

  张全之1997。《突围与变革:二十世纪初期文化交流与中国文学变迁》。西安:西北大学出版社。

  张京媛主编1999。《后殖民理论与文化批评》。北京:北京大学出版社。

  张锦忠1991。〈言本的传译性与译人的天职:班雅明语言哲学翻译初论〉。《当代》第六十八期,页88-99。

  陈平原1997。《二十世纪中国小说史》第一卷(1897-1916)。北京:北京大学出版社。

  陈漱渝主编1998。《现代贤儒――鲁迅的挚友许寿裳》。北京:台海出版社。

  章太炎1996。《章太炎文选》。姜玢编选。上海:上海远东出版社。

  章氏学1902。〈文学说例〉。《新民丛报》第5号(页19-24),第9号(页7-12),第15号(页1-12)。台北:艺文印书馆1966,据横滨:新民丛报社1902至1907年版影印。

  章炳麟1998。《訄书》(初刻本)(重订本)。朱维铮编校。香港:三联(香港)有限公司。

  刘献彪、林治广1981。《鲁迅与中日文化交流》。长沙:湖南人民出版社。

  鲁迅1973。《鲁迅全集》廿卷。北京:人民文学出版社。

  鲁迅1981。《鲁迅全集》十六卷。北京:人民文学出版社。

  薛绥之主编1982。《鲁迅生平史料汇编》

(第二辑)。天津:天津人民出版社。

  严复译着 1998。《天演论》。冯君豪注解。郑州市:中州古籍出版社。

  顾钧2001。〈鲁迅主张「硬译」的文化意义〉。《多边文化研究》第一卷。北京大学比较文学与比较文化研究所编。北京:新世界出版社,页413-423。

  英文部份

  Benjamin, Walter. 1988. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken Book Inc.

  Benjamin, Walter. 1996. Selected Writings vol.1 (1913-1926). Ed. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge: The Belknap press of Harvard University Press.

  Benjamin, Walter. 1997a. One-Way Street and Other Writings. Trans. Edmund Jephcott & Kingsley Shorter. London: Verso.

  Benjamin, Walter. 1997b. Charles Baudelaire.A lyric Poet in the Era of High Capitalism. Trans. Harry, Zohn. London: Verso.

  de Man, Paul. 1986. The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.

  Jacobs, Carol. 1999. In the Language of Walter Benjamin. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

  Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. California: University of California Press.

  Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: on Japan and Culture Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.

  Weigel, Sigrid. 1996. Body-and-image-space-Re-reading Walter Benjamin. Trans. Georgina Paul. etc. London: Routledge.

  ─────

  01、这里指的是中国大陆的鲁迅研究学界。

  02、日语的「近代」一词,指的是modern,中文通常译作「现代」。关于中国学界与日本学界对“modern”的不同理解,以及由此牵涉到的两者对历史时期的不同划分问题,可参考伊藤虎丸的讨论(伊藤虎丸1995: 3-19)。本文采用「现代」一词指涉“modern”,但在直接引述竹内好的说话时则按照他的用法,保留「近代」这个译法。

  03、周作人曾在《中国新文学的源流》中就文字、声调、道和志等四方面对八股文、古文、骈文和新文学等四种文体作一比较,指出:「就中,八股文与桐城派的古文很相近,早也有人说过,桐城派是以散文作八股的」(胡适、周作人1994: 38【周作人部分】)。

  04、鲁迅后来在浙江两级师范学堂授课时依然没有改变这种以古字作翻译的习惯。他当时更以古语译写生理卫生课的讲义。夏丏尊曾回忆道:「原来他(指鲁迅)的讲义写得很简,而且还故意用着许多古语,用『也』字表示女阴,用『了』字表示男阴,用『系』字表示精子,诸如此类,在无文字学素养未曾亲听过讲的人看来,好比一部天书了」(薛绥之1982: 408)。

  05、应作〈文学说例〉。

  06、此处所谓「二千名」,乃指当时汉语常用字的数量;至于「六万言」则指当时英文词语的数量。

  07、不少学者都曾论及这篇文章的题目,其中以德.曼(Paul de Man)、尼朗佳纳(T. Niranjana)和Carol Jacobs三位论者提出的说法较具代表性。德.曼(Paul de Man)在他逝世前的演讲中讨论了这篇文章,其中谈道:「Aufgabe,任务,亦可意指某人必得放弃。」他藉此理解班雅明分派给『译者』的角色:译者根本无法重新寻获置放在原作中的事物,因此,「译者必得放弃」(De Man 1986: 80)。然而,尼朗佳纳(T. Niranjana)却反对德.曼这一理解,她认为:「这里,我们应该注意到,班雅明的『译者』实际上不需要放弃,因为他恰恰没有尝试『重寻』原作的本质。」尼朗佳纳主张把班雅明对翻译的理解连接到他对历史的思考,因此,她不同意德.曼单单把班雅明的文章视作对再现的批判。她拒绝把班雅明的批判局限于「语言」的层面,认为这样做「只会忽略这篇翻译论文最成问题的部分」(Niranjana 1992: 127-128)。班雅明在〈译人的天职〉中,假定人的本性和存在不利于艺术作品的接受(Benjamin 1996: 253)。Jacobs据此指出,班雅明的「可译性」(translatability)排斥任何对于「人」的假定,因此“Aufgabe”指的应是放弃,但不是译者放弃了他∕她的任务,而是作为「人」的译者被抛弃掉(Jacobs 1999: 87-88)。

  08、引用者据英译本修改了部分译文。

  09、引用者据英译本修改了部分译文。

  10、引用者据英译本修改了部分译文。

  11、Sigrid Weigel指出班雅明此文的原标题为“über den Begriff der Geschichte”,用的是「概念」(concept)一词,并非「哲学」(philosophy),Harry Zohn的英译根据的是阿多诺(Adorno)与霍克海默(Horkeimer)改拟的标题“Geschichts-philosophiche Thesen”,故译作〈历史哲学论纲〉(“Theses on the Philosophy of History”)。Weigel认为由于涉及对班雅明文章意指的理解,应保留原标题,译为“On the Concept of History”(可参阅Weigel 1996: 158-162, 189)。但由于中文译界多从英译本译作〈历史哲学论纲〉,故本文亦从此译。

  12、引用者据英译本修改了部分译文。

  13、这里需要注意的是,「意指方式」的相互「补充」,建基于它们相互排斥的特性。因此,这里所说的相互「补充」不能理解为并合为一的意思,而应理解为各种「意指方式」之间的异质性得以在翻译所提供的语言连结空间中重新展露出来。而在各种不同语言之间最重要的异质性则莫过于作为物质媒介的「语言」本身,因此Jacobs把「纯语言」(pure language)理解为纯粹「语言」本身,亦即除了语言以外甚么也不是(Jacobs 1999: 82)。

  14、换句话说,「所指目标」并不指涉任何语言以外的固定事物,它实际上就是「纯语言」,亦即在翻译中所展现出来的意指方式相互冲突所产生的意义满溢或无意义状态。「纯语言」可以说只是一个引导语言透过翻译走向无意义状态的「指标」。

  15、引用者据英译本修改了部分译文。

  16、这段文字有三种不同的英译(Benjamin 1996: 261;Jacobs 1999: 84; Niranjana 1992: 137)。本文的翻译绝大部分依据Harry Zohn旧译,惟最后两句则参考了Jacobs的版本作了少许改动。

  17、引用者据英译本修改了部分译文。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有