用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅论南唐诗在我国诗歌史…
唐诗在美国的翻译与接受
寒山诗里的马祖与石头
杜甫诗在写实中的象喻性…
杜甫诗在写实中的象喻性…
论义山诗之理事情
最新热门    
 
寒山诗在日本的传布与接受

时间:2009-8-8 16:46:22  来源:不详
【内容提要】
由于日本文化与中国文化的历史渊源,在主体文化规范中屡遭边缘化的寒山诗却因为东道国语言与文化的开放与包容而获得其持久青睐。寒山诗的各种译本、注本和评论在日本纷纷问世,有关寒山的各种神话传说亦被改编成小说,寒山的形象也走入日本画史和神坛。事实上,自北宋传入后,寒山诗就对日本的语言、文学宗教、艺术甚至精神史研究产生了积极而重大的影响,寒山诗也因此在其文化语境里获得“经典”与“中心”的文学地位。这种文学地位的形成除了两国在语言和文化背景上的亲近关系以及东道国积极开放的文化心态之外,便是因为寒山诗自身所表现出的质朴的语言风格、幽玄的禅宗境界、不入世浊的隐者情怀和回归自然的生态意识对于日本各界的超凡影响所致。 
 
【关键词】 寒山诗 传布 接受 日本 

   
  Title: The Dissemination and Reception of Hanshan Poems in Japan 
  Abstract: Hanshan poems, thoughmarginalized in China, have woneverlasting popularity in Japan owing to itscultural origins in China and the openmindedness of Japanese culture itself. A great variety of translations, annotated editions and academic reviews thus came out in Japan; besides, the tales of legendary Hanshan the poet have been adapted into fictions and the image of Hanshan has goneinto the Japanese history of fine arts and the Japanese shrinesin the meantime. Hanshan poems, in fact, have influenced positively and significantly the Japanese language, literature, religion, art and psychologysince it was introduced to Japan in the reign of Northern Song Dynasty (960-1127) in China, and theyhave been included in the canon. In addition to the affinities in linguistic and cultural aspects between China and Japan as well as the openmindedness of Japanese cultural policy, the plainness in language, profoundness of Zen spirit, emancipated hermitship and returningtonature ecoconsciousness of Hanshan poems can account for its dissemination and reception in Japan. 
  Key words: Hanshan Poems dissemination reception Japan 
  Authors: Ou Hong is professor and Ph.D. supervisor of English poetry at the School of Foreign Languages, Sun Yatsen University(Guangzhou 510275, China). His principal academic interests are studies of English poetry and poetics. Email:flsoh@mail.sysu.edu.cnHu Anjiang is a Ph.D candidate of Translation Studies at the School of Foreign Languages, Sun Yatsen University(Guangzhou 510275, China)and lecturer of Sichuan International Studies University. His major academic field is translation studies and cultural studies. Email: haj1410@163.com 
   
  尽管寒山诗的三大板块(主流诗、通俗诗和宗教诗)都具有极高的文学价值,而且在丛林内外拥有大量的读者,甚至还得到历代一些知名文人的推崇,但寒山的迷离身世、文言与白话之间的雅俗之隔以及统治阶级内部的文学利益,使得寒山诗长期游离于中国文学正典之外。尽管在大清朝寒山诗被幸运地选入代表中国古典诗文正统的《全唐诗》,寒山在20世纪初的白话文运动中还被胡适和郑振铎以诗人的名分“请”进了中国文学史。然而可能是因为文学正统和五四运动所倡导的积极入世的思想与寒山诗中屡屡出现的“消极避世”倾向产生了某种排斥力,尤其是当寒山诗作为白话文学表现出的批判精神被西来的马克思主义所宣扬的“革命性”淡忘的时候,寒山诗再一次成为历史陈迹。正如有论者所说:“但当再行研究、深入分析和全面把握的时候,人们就看出了它的倾向与当时政治、思想、文化的差距和偏离,因而自然而然地抛弃了它”(王庆云 53)。由此可以看出,寒山诗在20世纪上半叶的中国文学史上始终只是一个“陪衬”和“工具”的角色,对于寒山诗的研究也仅仅限于“为我所用”的功利主义层面。在中国,真正的寒山诗研究肇始于1958年著名国学大师余嘉锡先生的《四库提要辨证》。此书卷二十(集部一)对《寒山子诗集序》的证伪以及对于寒山生平的缜密考证让寒山和寒山诗在两岸三地有了真正的学术研究上的互动,而此时离寒山诗的问世已经有一千二百余年了。相对于这种寥落的景象,寒山诗在旅行至一衣带水的东邻日本时,却获得了几乎所有中国“主流诗人”们也许永远都无法与之比肩的巨大成就。寒山诗的各种译本、注本和评论在日本纷纷问世,有关寒山的各种神话传说亦被改编成小说,寒山的形象也开始走入日本画史和神坛。从故国文学中的“被边缘化”到日本文学中的“被经典化”,寒山诗在翻译文学中塑造了一个不朽的神话。 
   
  一、寒山诗的传入 
   
  早在两千多年前,中日两国就冲破海洋的阻隔开始了友好往来。《后汉书》记载了日本在建武中元二年(57年)和安帝永初元年(107年)两次向东汉派遣朝贡使者的情况。实际上,古代日本属于以汉字为中心的东亚和东北亚文化圈,在它的不同历史时期,中国文献典籍都源源不断地通过各种途径传入日本。 
    值得一提的是,自推古十五年(607年)起,日本先后5次派遣“遣隋使”。唐灭隋后,于舒明二年(630年)始,又先后派遣“遣唐使”,出现了像阿倍仲麻吕(698—770年)、吉备真备(695—775年)、空海(774—835年)、最澄(767—822年)等著名的日本留学生和学问僧。事实上,双方在文化和贸易领域频繁的人员往来掀起了文献典籍交流的鼎盛局面。有学者考证:9世纪在日本流传的汉籍,分别为隋代的50.1%、唐代的

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有