用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
传说中章子怡在美国的私…
《沧浪诗话》与盛唐诗歌…
《毛诗》及其经学阐释与…
第一唐诗《秦妇吟》
论后人对唐诗名篇的删改
《唐诗三百首》五言律绝…
区域文化传统与唐诗创作…
论张说推动盛唐诗歌高潮…
盛唐的盛世和谐特征及其…
唐诗中的“龙城”与“卢…
最新热门    
 
唐诗在美国的翻译与接受

时间:2009-8-8 16:46:35  来源:不详

【内容提要】
唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。
【关键词】 唐代诗歌/美国文坛/翻译与接受/交流与影响

 


    唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。
      一、历史进程
    20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第一次世界大战的浩劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。人们对数百年来奉为正统的道德观念和社会准则产生怀疑。他们发现,社会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以来许多文学家艺术家所描绘的那般美好。一些知识分子苦闷彷徨,对未来悲观失望。另一些人试图在欧美传统文化之外(如悠久神秘的东方文化)去寻求新的思想和道德观念。在这样的历史背景下,一批学者诗人翻译出版了多种以唐代诗歌为主的中国古典诗歌。其中具有代表性的有庞德(Ezra Pound)译《神州集》(Cathay,1915,1919)、洛威尔(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合译的《松花笺》(Fir-flower Tablets,1922)、弗莱彻(W.J.Bainbridge-netcher)译的《中国诗歌精华》(Gems from Chinese Verse,1918)和《中国诗歌精华续编》(More Gems from Chinese Verse,1919)、宾纳(Witter Bynner)与江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960,1929),此书是蘅塘退士编《唐诗三百首》的全译本,等[1]。此外,还出版了由中国学者蔡廷干编译《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923)。这一阶段,在美国掀起了翻译学习以唐诗为主的中国古诗的空前热潮。唐诗开始受到美国文学界文化界的热情关注,中国古典诗歌开始对美国诗坛和思想文化产生影响。
    第二次世界大战结束后,西方世界的汉学研究重心从欧洲转移去了美国。从20世纪五六十年代起,美国社会经历着巨大的变化和动荡。城市化倾向破坏了人与自然的和谐关系,高度发达的工业文明将本来鲜活的人性异化为工商业活动的附庸,各种社会思潮层出不穷,女权主义呼声日益高涨,反对越南战争和反对种族歧视的民权运动风起云涌。在这样的社会历史背景下,主张“天人合一”、“回归自然”、“中庸之道”和“和平宁静”等观念的中国传统思想文化再度受到美国社会的关注。在美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,无论是延续的时间还是产生的影响,都超过了第一次高潮。就中国古代诗人而言,最受关注的是李白、王维等诗人。王维诗作主要描绘山水田园风光和隐逸生活,充满诗情画意。安适恬静的意境令人向往,其诗歌语言平易晓畅,意象精美便于英译,鲜有典故省掉注释。王维是被翻译和出版得最多的中国诗人。例如,陈希和威尔斯(Henry W.Wells)合译的《王维诗选》收入50首诗;由张音南和沃姆斯利(Lewis C.Walmsley)合译的《王维诗》(1958年)中收入167首,是同类译本数量最多的;沃姆斯利还著有《画家兼诗人王维》,这是一部用英文撰写的王维传记;罗宾逊(G.W.Robinson)翻译的《王雄诗歌》(1973年)以其译文质量受到学界称道;著名美国汉学家余宝琳(Pauline Yu)编译的《王维诗选》(1980年)将王维诗分为四个大类:少年诗作、宫廷诗作、禅诗和山水田园诗等,对王维诗歌作了深入细致的分析研究;华裔学者叶维廉译有《藏天下:王维诗选》(Hiding the Universe,Poems of Wang Wei,1972),译者在题为“王维和纯粹经验”的序言中指出王维的世界是恬静的,非个人的[2]。
    随着时代进展,唐诗在美国的翻译与研究,无论是其广度和深度,都有了很大的发展。就诗人而言,从王维、李白扩展到杜甫、白居易、陆游、李商隐、寒山、杜牧和李贺等多位诗人。其中较为突出的有雷斐氏(Howard S.Levy)编译的四卷本《白居易诗选》(Selected Poems of Bai Ju -yi),华岑(Burton Watson)编译的《随心所欲一老翁:陆游诗文选》(The Old Man Who Does as He Pleases:Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu,1973)等。以前杜甫受关注较少,是因为其被称作“诗史”的作品富含对人民疾苦和国家命运的深刻关注,语言精巧深邃,典故较多,译者难以驾驭,读者不易理解。但是,在第二次高潮中,杜甫诗歌明显受到了重视。如阿瑟·库柏(Arthur Cooper)著有《李白与杜甫》(Li Po and Tu Fu,1979),书中收有多首李白与杜甫的诗作译文;洪业(William Hung)著译的《中国最伟大诗人杜甫诗歌注释》(Tu Fu,China's Greatest Poet,1952)由美国哈佛大学出版社出版,是这方面最为突出的成就。此外,雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)经过艰苦努力,翻译发表了36首杜甫诗,等。又如体现禅宗佛学的唐代诗僧寒山,其诗作的基调是回归自然的呼声和反抗社会习俗的精神,非常适合当时美国社会的需求。故不少人译过寒山诗,有的还有研究成果。如斯奈德(Gary Snyder)的寒山诗译文影响就非常深远;华岑(Burton Watson)选编翻译的《唐代诗人寒山诗100首》(Cold Mountains:100 Poems by the T'ang Poet Han Shan,1962),罗伯特·亨瑞克斯(Robert G.Henricks)译注的《寒山诗(全译注释本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990)等,在美国和西方掀起了寒山诗歌翻译和研究的热潮,其影响一直延续到今天。
    这一阶段的其他重要唐诗译本还有:葛瑞汉(A.C.Graham)译《晚唐诗》(Poems of the Late T'ang,1965)、斯蒂姆森(Hugh M.Stimson)译《唐诗五十五首》(Fifity-five T'ang Poems,1976)等。华裔学者的译著引人注目,如唐子章(译音,Tang Zi-Chang)编译的《唐诗六百首》(Poems of Tang-600 Poems Written in Tang Style,1969)和王慧铭编译《不系船:唐诗选译》(The Boat Untied and Other Poems:A Translation of T'ang Poems,1971),等[3]。跟其他形式的中国古典文学作品相比,唐诗在美国的翻译与接受呈现出繁荣的景象,并在文学界和学术界产生着较大的影响。
      二、发展与现状
    当今美国对唐诗的翻译与研究已经相当广泛而深入,成就卓著。科罗拉多大学的保罗·克罗尔(Paul W.Kroll)主编的《唐学报》,刊登关于唐代文学(主要是诗歌)的研究论文和书评。威斯康星大学的倪豪士(William H.Nienhauser,Jr)选编的《美国学者论唐代文学》包括了唐诗研究的许多成果(中文译本由上海古籍出版社于1994年出版);密西根大学的华裔教授李珍华的长篇论文《美国学者与唐诗研究》(载《唐代文学研究年鉴》第一辑,1983年)全面详细地评述了20世纪后半叶美国学者翻译和研究唐诗的情况。在美国成立了中国唐代学会,出版年鉴性质的唐诗研究专辑。美国已经成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中心[4]。
    今天的美国汉学家已经不限于翻译唐诗,还对唐诗进行广泛而深入的研究。有按照主题研究的,如唐诗中的“写景诗”、“边塞诗”、“隐逸诗”、“饮酒诗”和“悼亡诗”等。华裔学者高友工和梅祖麟研究以唐诗为主的中国古诗和诗学,其论文《唐诗的隐喻、意象和典故》、《杜甫的‘秋兴八首’——语言学批评的实践》、《中国的抒情美学》和《律诗的美学》等开拓了新的视野。有对唐代诗人作专题研究的,如波士顿豪尔出版公司推出的《世界名家丛书》就包括一套中国作家诗人专辑,其中有戴维斯(A.R.Davis)著《杜甫》、倪豪士等著《柳宗元》、荣之颖(Angela Jung Palandri)著《元稹》、詹玛丽著《高适》、杜国清著《李贺》、克罗尔著《孟浩然》、魏玛莎(Marsha Wagner)著《王维》、李珍华著《王昌龄》等。在这套丛书之外,还有余宝琳著《王维》、倪豪士著《皮日修》、杜迈可(Michael S.Duke)著《陆游》、罗郁正著《温庭筠》和刘若愚著《李商隐研究》等。当今最具代表性的唐诗翻译和研究成果出自哈佛大学著名汉学家宇文所安(Stephen Owen),由他翻译和编辑的巨著《中国文学选集(初始于1911年)》(Ari Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911,1996)集中国古典文学精品之大成,已经成为美国和西方国家研习中国古典文学及亚洲语文的必读书目,其中有相当多的篇幅是翻译介绍唐代诗人与诗作。宇文氏在研究唐诗方面成就卓著,如专著《初唐诗》(The Poetry of the Early Tang,1977)和《盛唐诗》(The Great Age of Chinese Poetry:The High T'a

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有