用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
传说中章子怡在美国的私…
《沧浪诗话》与盛唐诗歌…
《毛诗》及其经学阐释与…
第一唐诗《秦妇吟》
论后人对唐诗名篇的删改
《唐诗三百首》五言律绝…
区域文化传统与唐诗创作…
论张说推动盛唐诗歌高潮…
盛唐的盛世和谐特征及其…
唐诗中的“龙城”与“卢…
最新热门    
 
唐诗在美国的翻译与接受

时间:2009-8-8 16:46:35  来源:不详
ng,1981)等就是唐诗阶段性研究的重要成果。他还著有《韩愈与孟郊的诗》(The Poetry of Meng Chiao and Han Yu,1972),不仅论述了这两位诗人的成就,还对“四唐论”中的中唐诗歌的风格提出了新颖的看法。宇文氏的唐诗论著着重评述不同时期唐诗的艺术特色和因承流变关系,开拓了广阔的学术领域,被誉为世界性唐诗研究的杰出成就。

    近几十年间,由于中国传统思想文化的博大精深与中国古典诗歌的独特魅力,英译唐诗的一些佳作在美国被“经典化”(canonization),逐渐进入了主流文化。例如,作为经典的《诺顿美国文学选集》(Norton Anthology of American Literature)就收入庞德据李白《长干行》译写的《河商之妻》(The River Merchant's Wife:A Letter);权威性的《新编普林斯顿诗歌与诗学百科全书》(Alex Preminger & T.V.F.Brogan:The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993)增补了“中国诗歌”和“中国诗学”等条目,其中唐代诗歌和诗学占了相当比例[4];由耶鲁大学梅纳德·迈克(Maynard Mack)主编,具有权威性的和崇高学术地位的《诺顿世界文学杰作选集》(The Norton Anthology of World Masterpieces,1997)将中国古典文学的精品置于世界文学杰作之列,其中第二部分有一节专门论述唐诗的发展与特征,并收入由宇文所安翻译的李白、杜甫和元稹的若干诗作[6]。
    唐诗在美国的广泛翻译与接受,以及唐诗佳作在美国的经典化都具有十分重要的意义。它是对于在世界思想文化领域长期占据统治地位,以歧视排斥东方文化为特征的“欧美中心论”的一种反驳,是中华文明具有自身价值与地位,能够与西方文明共存与交流的明证。
      三、实例举偶
    近百年来,唐诗在美国的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。如寒山自述诗:“时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。”当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:“When men see Han Shan/They all say he is crazy/And not much to look at-/Dressed in rags and hides/They don't get what I say/And I don't talk their language/All I can say to those I meet/”Try and make it to Cold Mountain.”寒山(生卒年代不详)长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,表现人生哲理等,这首自述诗正是其生动写照。斯奈德译寒山诗,基本上做到了准确、简洁、优美和传神。寒山原诗是用通俗诙谐的口语体写成,斯奈德译文中They don't get what I say /And I don't talk their language等正是典型的英语口语。他用And not much to look at-/Dressed in rags and hides来翻译原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,生动形象地再现了寒山诗中的自我描述。斯奈德译寒山诗之简洁传神,与原作非常相似。他在促进中美文化交流,尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大贡献。经他翻译的寒山诗,被当时的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在20世纪五六十年代盛极一时的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响。
    再如杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。”宇文所安将其译作“Writing of My Feelings Traveling by Night”:“Slender grasses,breeze faint on the shore,/Here,the looming mast,the lonely night boat./Stars hang down on the breadth of the plain,/The moon gushes in the great river's current./My name shall not be known from my writing,/Sick,growing old,I must yield up my post./Windtossed,fluttering-what is my likeness?/In Heaven and Earth,a single gull of the sands.”宇文氏对中国古典文学尤其对唐代诗歌有精深研究,他的译文较好地传达了杜甫原诗的意境和情怀。原诗前半写景,既有微风细草,危樯孤舟的细致,也有明星皓月,平野大江的雄浑;宇文氏用Stars hang down译“星垂”,用The moon gushes译“月涌”,十分生动传神,他用the breadth of the plain来再现原野之辽阔,用the great river's current来表现大江之奔流,都很简洁而有气势。值得注意的是,宇文氏在传达原诗的意境情致的同时,还试图再现原诗的艺术特色,如译诗的头两行Slender grasses,breeze faint on the shore;/Here,the looming mast,the lonely night boat.就是使用“意象叠加”(superposition)的技巧,偏离现代英语的规范,有意不用动词和连接词语,将原诗中四个意象叠加在一起,使读者产生丰富的想象,并感受到中国古诗简洁含蓄,意境深远的特征。原诗后半表现诗人虽有远大的政治抱负,但长期受压抑而不能施展,诗人即景以抒悲怀,抒发内心飘泊无依的无限伤感。宇文氏的译文呈现出这样的情怀,其中Sick,growing old,I must yield up my post句用“变异”(deviation)的语序安排,颇有诗意。但是,原诗中“名岂文章著,官应老病休”应是诗人对过去著述与官场生涯的回顾与总结,而宇文氏的译文是My name shall not be known from my writing,如果跟My name has not been known from my writing相比,就成了对未来的展望,是不够确切的。总的来讲,宇文所安及其他美国汉学家,数十年孜孜不倦,勤奋翻译、研究和传播中国古典文学作品,使中国唐代诗歌在美国被越来越多的读者和学者所接受。
      四、唐诗与美国现代诗歌
    唐代诗歌富含中国传统思想文化和道德观念,内容深刻广泛,形式典雅精美,艺术成就极高。唐诗所具有的独特魅力对美国现代诗学观念和诗歌创作产生了深远影响。受篇幅所限,本节仅举雷克思洛斯和斯奈德两位现代诗人为例。
    在诗歌创作的思想观念和审美意识上,雷克思洛斯明显接受了中国唐诗的影响。据他自陈,他在道德观念和思想品质上深受杜甫的影响:“杜甫对我影响之巨,无人可及”,“我三十年来一直沉浸在他的诗中,他使我成为一个更为高尚的人,一个道德的代言人”[7],他沉溺于杜甫诗中长达数十年之久,收益甚巨。在这样的影响下,雷氏诗作常表现出对人的关爱和对社会问题的关注,具有一种精神道德的感召力[8]。在诗歌创作中,他“力求最大限度的简练”[9]。例如他的诗《心苑·苑心》中的诗句:“The lower leaves of the trees/Tangle the sunset in the dusk./Awe spreads with/The Summer twilight.//After sunset/Under the trees/Drifts the darkness,/The awful uncanniness/of the summer evening.”以及从他的《新诗选集》中引用的诗行:“Slowly the moon rises/Over the quiet sea,/Slowly the face of my beloved /Forms in my mind.”“In the dark forest the whisper /Of a million leaves./On the deep sea the sigh/Of a million waves.”句子简短,意象鲜明,在这样的诗作中,经常出现中国古诗中的常见意象,如明月、暮霭、落日和森林等,蕴涵着浓郁的自然美和诗人的情怀,明显带有中国古诗,尤其是李白、王维的绝句或短诗的韵味。在技巧上,则明显运用了由庞德从中国和日本古典诗歌中归纳出并且大力加以倡导的所谓“意象迭加”(superposition)的创作手法,带有非常浓郁的诗意[10](122页)。雷氏在诗歌创作中还经常运用中国诗歌的意象典故。如《短诗全集》(Collected Shorter Poems,1966)中的一首诗《又一春》(Another Spring),描写诗人在深山中欣赏宁静与温馨的自然之美,其中就多处化用杜甫、王维和白居易的诗句作为“互涉文本”(intertext),如“The white moon enters the heart of the river”是来自白居易的“唯见江心秋月白”(《琵琶行》),“The air is drugged with azalea blossoms”是取自杜甫的“地清栖暗芳”(《大云寺赞公房》),“Deep in the night a pine cone falls”是取自杜甫“故园松桂发”(《月圆》),“Our campfire dies out in the empty mountain”是取自王维“夜静春山空”(《鸟鸣涧》)等。雷氏还在创作技巧和语言文字上师法中国古典诗歌。例如,使用“千”、“万”这类词汇来表达“无限”之意,在中国古典诗歌中可谓俯拾即是,但在传统的英语诗歌中并不多见。然而在雷氏的诗中却经常出现,如:“Ten thousand birds sing in the sunrise./Ten thousand years revolve without change./All this will never be again”,“Snow of a thousand winters/Melt in the Still of one Summer”("The Wheel Revolves")。再如工整的“对仗”在中国古诗中是十分常见的结构形式,而绝对工整的对仗在传统英诗中很少见,而且显得牵强。然而,我们在雷氏诗作中却可以读到这类效法中国古诗“对仗”的句子:“The flowers are back in their places,/The birds back in their usual trees./The winter star set in the ocean,/The summer star rise from the mountain.”等[11]。
    斯奈德的诗歌创作深受寒山诗的影响

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有