|
|
|
浅谈从目的论角度分析广告翻译 |
|
时间:2010-4-9 11:16:42 来源:不详
|
|
|
有时是出于对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得交际者的交际意图更为突显。下面举个例子来说明:“We lead,Others copy”是理光 打印机的广告,有人将其译为“我们领先,他人仿效”,在形 式上是比较对等和整齐。但是这个广告所传达的思想太直白太外露 ,有可能引起人们的反感,不能很好地被中国人接受。所以作者认为译成“完美科技,超凡先机——尽在理光打印机”,把 目的性原则放在第一位,牺牲了部分形式和 内容,语言符合中国重对称的习惯,又间接地传达出理光打印机领先于他人。 综上,广告翻译应是一种以实现译文的预期目的和功 能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,并灵活运用各种翻译手段的跨文化交际活动。一个成功的广告翻译需要译者巧妙处理广告所要传达的信息及不同国家间的语言文化差异。译者不能仅仅局限于原文,还必须注意原广告中的文化意义,甚至还要根据受众国的情况表现和丰富原文中没有的文化内涵,使广告中的民族和传统文化更好地表达出来,从而达到宣传产品促进销售的目的。 参考文献: [1]张南峰.中西译学批评 [M].北京:清华大学出版社2004. [2]Nord Christiane:Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shangha Foreign Language Education Press,2001上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|