用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析浙江区域体育文化特…
试论陕北方言地名词语的…
江浙沪三地共建长三角区…
老牛坡遗址西商高速公路…
民间学者:东亚区域化只…
太行山以东黄河区域发现…
区域销售计划(1)
外观造型与区域景致谐调
店铺外观造型与区域景致…
店铺外观造型与区域景致…
最新热门    
 
区域性高校翻译教学改革与创新探究——以“输出驱动假设”为视角的探索

时间:2010-5-7 11:16:27  来源:不详
、以技能及相关文化和职业道德为横向结构的模块体系,将国家职业资格认证标准纳入到课程教学中,提高学生的市场竞争力,可将翻译人才培养课程体系分为五个模块:

  1.语言基础课程模块:综合英语、英语口语、英语听力、英语语法、英语写作、英语阅读、现代汉语、古代汉语、汉语写作,为学生打下坚实的英语基础与国学基础。
  2.基础笔译课程模块,包括入门知识、语言对比、基本技巧、文体修辞、译文对比与赏析,使学生掌握笔译及基本功,学会分析文本,有能力判断采用什么样的翻译策略。
  3.相关课程模块:中国经典作品研读、中国现当代文学、高级汉语写作、中西方文化、中西方哲学、中西思想史和逻辑学等课程,培养学生的思考能力和认识水平。
  4.专题笔译课程模块,融入经贸科技、旅游文化、法律传媒等专题内容,使学生接触不同的题材内容和不同的文体类型,专题笔译课程要有所选择与侧重。
  5.运用工具课程模块:计算机运用、网络技术的运用等,学会利用各种翻译资源主动获取所需的学科知识及信息。
  (三)采用独特的翻译教学方法
  穆雷教授(1999)指出“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口译能力上,听说读写几种能力最要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。”由于应试教育的影响,多数学生知识面狭窄,没有具备译者应有的独特知识结构,而译者独特语言结构需要广泛而全面的课程模块知识的输入,熟练掌握双语的语言形式、结构以及相关知识,并通过大量的翻译输出训练,将所输入的陈述性知识及时转化为程序性知识,即内化成自己的知识。输出的过程也就是话语的建构过程,语言学习一方面要学会利用语言材料建构话语,表达思想;另一方面又从话语中学习新的语言材料,通过大量的翻译课程模块的输入与翻译技能的产出,构建译者独特语言知识结构体系,进行更规范的输出。目前翻译教学由于课时的限制,翻译教师一味的输入,学生没有机会进行有效的输出训练,实践动机丧失殆尽。
  动机不存,能力则不进。教师的“传道”、“受业”最终实现不了学生的“得到”与“受益”,翻译教学自然难以实现学生自主学习效果的转换。要改变过去传统的以教师为主的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程教学法,以传统课堂教学与网络自主学习相结合的形式,强调以学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维活动和操作过程。在翻译过程中让学生自己去发现、分析和解决问题,将学生的注意力由翻译结果转向翻译过程、思维过程、决策过程,有利于培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,使学生在翻译实践中,体会认识自己运用的知识、采取的方法技巧、发挥的创造力,即综合获得的翻译能力。翻译教学中还应将互动主义、合作主义、人本主义等理念融入到翻译教学中来,提倡自主学习式、合作学习探究式、互动式教学,突破翻译教学的语言学限制,不再局限于一词一句的分析、技巧策略的谈论,而是深入挖掘翻译教学的蕴涵与精髓、培养具有创新能力和探索精神的翻译人才。
  (四)创设翻译应用与实践平台
  翻译教学的重点是学生翻译实践能力的提高。教师在安排教学内容时,要有一定的时间让学生步入社会进行翻译实践,让他们根据自身的体验进行分析、研究和总结,以提高翻译实务意识和认识水平。充分利用现有翻译研究所、同声传译设备及网络资源设备等,建立翻译实训室,为翻译专业的学生提供翻译实训平台,提高学生的翻译实践能力;同时要积极与社会及翻译机构联系,为

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有