|
【摘要】 本文从能反映日本海洋文化因素的日语惯用语入手,探讨了该因素在日语的语言表现,并将中文、日文(或英文)具有相同或相近含义的惯用语进行对比、分析。找出日语中具有浓郁的海洋文化特色,与此同时,汉语中则有相当多的大陆文化因素。所以在进行日汉翻译中,一定要考查、尊重日语中的海洋文化因素,否则辞不达意,无法达到正确翻译的目的。 【关键词】 日汉翻译 大陆文化因素 海洋文化因素 日本是个四面临海的岛国,大和民族的文化因此不可避免地具有岛国文化的特征。甚至于昭和16年(1941年),就以每年的7月20日设定大海纪念日。以理解海运的重要性并赞扬海运人员的功绩为宗旨。日本文化属于海洋文化。中国文化属内陆文化,畜牧文化。人们对不同的事物属性就会产生不同的联想,即使对具有相同属性的事物,由于不同民族对该事物的属性的感性认识或理性认识不同,语言表达自然也就不同。所以不同的语言,均能反映各自的民族文化特色、思想传统、生活环境等特性,呈现出自己独特的文化特性。因此,尤其在日汉翻译中,不可忽视日语中的海洋文化因素。与此同时,也要兼顾汉语中的大陆文化因素。可以将中文、日文、英文具有相同或相似含义的不同语言表达试对比如下: 例1 中文:抛砖引玉。一本万利。 日文:蝦(えび)で鯛を釣る 英文:Throw out a shrimp and pull out a whale 分别用汉语中的反映大陆文化中的砖石,日语中的反映海洋文化中的不同价值的鱼、虾,英语中的小虾、鲸来表达用一个微不足道的物来换取或获得举足轻重的物之意。汉语中用抛砖引玉,在日本,吃鲷鱼多用于祝贺、喜事。用相对廉价虾来钓作为加级鱼(喻为好东西)的鲷鱼。在英语中,shrimp为小虾,虾的含义,常常指无足轻重的人,小东西,无价值的东西;而whale为鲸,常常指巨大的人或物,大得吓人的人或者物,同类中特别突出的人或物。 例2 中文:瘦死的骆驼比马大 日文:腐(くさ)っても鯛(たい) 英文:An old eagle is better than a young crow 在具有相同或近似的惯用语中,表意的载体,作为中国过去运输工具之一的骆驼能反映汉语中的大陆文化特征,作为日本加级鱼的鲷鱼同样能反映出日语中的海洋文化,英语中的雕(鹰科猛禽),乌鸦也表现出了欧美文化的浓郁色彩。 例3 中文:背靠大树好乘凉。非常放心。稳如泰山。稳坐钓鱼船。 日文:大船に乗った気。 英文:Feeling at ease 船是岛国民族最重要的运输工具,日语中坐在大船上,就如稳坐泰山一样。同样“船が座る。”指船触礁。搁浅。喻呆在一个地方不愿动。久坐不归。 一、日汉翻译日语中,翻译含有「海」的日语惯用语时,不可不顾海洋文化因素。 1.1 海が湧く (渔夫们的行话)鱼群聚集。日本的北海道渔场是全球的四大渔场之一,捕鱼是日本渔民赖以生存的手段,渔夫们将此表达成鱼群聚集。 1.2 海とも山ともつかず(海の物とも山のものともつかず或いは海の物とも山のものとも分からない) 日语中,在无法判断、把握是海产品还是山货时,借以表达出难以捉摸;尚无定论;前途莫测;不知真面目之意。反映出海产品对日本人生活的是不可或缺的,非常重要。 1.3 海、波をあげず 作为岛国国民的日[1] [2] [3] 下一页
|
|