|
|
|
浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响 |
|
时间:2010-12-13 12:24:18 来源:不详
|
|
|
“天下意识”,中国正好的与之相反。西方强调个性要张扬,要充分展现自己的魅力,而中国则强调个体应该服从集体,不提倡张扬自己,要以大局为重。这两个不同的观念导致了两种语言转换中文化信息的流失。比如,如果把“indi-vidualism”翻成“个人主义”,就失去了英语文化中这个词本来的含义。英语人士的意识中," individual-ism”表示“独立自主”,是他们倡导的自由精神及独立思考能力的反映,保持政治上和经济上的独立性,总体上说不含贬义,但这和翻译后的“个人主义”在意义上的理解相差甚远。翻译中的文化信息流失可窥见一斑。
在中国传统封建文化中,传宗接代、儿孙满堂是幸福的象征,“不孝有三,无后为大”。不生儿育女是对祖宗的不孝,而不生儿子,没有传宗接代之人,简直是奇耻大辱。而在西方人的意识形态中,结婚生子是个人私事,与他人无关。鲁迅《阿Q正传》中,小尼姑曾恨恨地骂道:“这断子绝孙的阿Q!”,在人们读来是小尼姑为解心中之气,骂人“断子绝孙”是最恶毒的咒语。如果只把它翻译成“Ah Q ,may you die sonless",在西方人看来并没不会觉得sonless是什么奇耻大辱,因此,作为译者只有加以注解进行解释。即使这样,西方人对中国封建社会价值观念文化也难以体会,疑惑不解。 2.对语言文化信息流失的影响 翻译在对文本的解码与重新编码的过程中,由于不同语言承载的信息不可能绝对对等,人们通常不是用一种语言的语符来代替另一种语言单个的符号,而是代替更大的语言单位,即雅各布森所称的“信息”,用信息代替信息。当某一信息在翻译过程中被重新编码时,这一信息就不同于原来的信息,因为不仅语言形式发生了变化,其中的语言规范也发生了改变,从而影响信息转换过程中其纯度的保持。因此,信息的不完全传递在翻译中成为一种必然。 中文多单音的特点使叠字叠韵成了汉语中特有因素。叠字叠韵能产生声音绵延的美感,传达出缠绵徘侧的情绪。如李清照的叠字叠韵名句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,淋漓尽致地表达了当时李清照的愁苦心境,下面请看两组译文: 译文1 ; Search,search. Cold, cold;bare,bare. Grief, fief; cruel, cruel fief. 译文2 ; I look for what I miss , I know not what it is,  上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|