用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析《乐章集》中人性意…
浅谈服饰文化信息资源的…
浅谈译者翻译素养与文化…
浅谈研究者的立场问题—…
浅谈英语词典对英语习语…
浅谈文化信息资源共享工…
浅谈理想之花并不随众芳…
浅谈技工学校计算机基础…
浅谈后殖民文化批判的三…
浅谈整体思维方式对中国…
最新热门    
 
浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响

时间:2010-12-13 12:24:18  来源:不详
“天下意识”,中国正好的与之相反。西方强调个性要张扬,要充分展现自己的魅力,而中国则强调个体应该服从集体,不提倡张扬自己,要以大局为重。这两个不同的观念导致了两种语言转换中文化信息的流失。比如,如果把“indi-vidualism”翻成“个人主义”,就失去了英语文化中这个词本来的含义。英语人士的意识中," individual-ism”表示“独立自主”,是他们倡导的自由精神及独立思考能力的反映,保持政治上和经济上的独立性,总体上说不含贬义,但这和翻译后的“个人主义”在意义上的理解相差甚远。翻译中的文化信息流失可窥见一斑。

    在中国传统封建文化中,传宗接代、儿孙满堂是幸福的象征,“不孝有三,无后为大”。不生儿育女是对祖宗的不孝,而不生儿子,没有传宗接代之人,简直是奇耻大辱。而在西方人的意识形态中,结婚生子是个人私事,与他人无关。鲁迅《阿Q正传》中,小尼姑曾恨恨地骂道:“这断子绝孙的阿Q!”,在人们读来是小尼姑为解心中之气,骂人“断子绝孙”是最恶毒的咒语。如果只把它翻译成“Ah Q ,may you die sonless",在西方人看来并没不会觉得sonless是什么奇耻大辱,因此,作为译者只有加以注解进行解释。即使这样,西方人对中国封建社会价值观念文化也难以体会,疑惑不解。
    2.对语言文化信息流失的影响
    翻译在对文本的解码与重新编码的过程中,由于不同语言承载的信息不可能绝对对等,人们通常不是用一种语言的语符来代替另一种语言单个的符号,而是代替更大的语言单位,即雅各布森所称的“信息”,用信息代替信息。当某一信息在翻译过程中被重新编码时,这一信息就不同于原来的信息,因为不仅语言形式发生了变化,其中的语言规范也发生了改变,从而影响信息转换过程中其纯度的保持。因此,信息的不完全传递在翻译中成为一种必然。
    中文多单音的特点使叠字叠韵成了汉语中特有因素。叠字叠韵能产生声音绵延的美感,传达出缠绵徘侧的情绪。如李清照的叠字叠韵名句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,淋漓尽致地表达了当时李清照的愁苦心境,下面请看两组译文:

    译文1 ; Search,search.
            Cold, cold;bare,bare.
            Grief, fief; cruel, cruel fief. 
  译文2 ; I look for what I miss ,
      I know not what it is,
        

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有