用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析《乐章集》中人性意…
浅谈服饰文化信息资源的…
浅谈译者翻译素养与文化…
浅谈研究者的立场问题—…
浅谈英语词典对英语习语…
浅谈文化信息资源共享工…
浅谈理想之花并不随众芳…
浅谈技工学校计算机基础…
浅谈后殖民文化批判的三…
浅谈整体思维方式对中国…
最新热门    
 
浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响

时间:2010-12-13 12:24:18  来源:不详
;  I feel so cold,so drear,
         So lonely without cheer.
    译文I译语与原文一一对应,但使人不知所云,失去了原文的意思;译文2用完整的句子表达了作者的悲凉心绪,用双行押韵的形式补偿原诗的叠字叠韵,然而,由于没有中文语音特点,其韵律、节奏仍不及原文,不能传达原文的音韵效果。可以看出,意译起的作用也只能是尽量传递源语信息,要做到原汁原味是绝对不可能的。
    另外,在汉语中,经常使用习语进行交流。中国的习语历史悠长,有非常多的典故,但把它们翻译成英语时同样会导致文化信息的流失。比如常见的“说曹操,曹操就到”,在英语里找不到“形同意同”的对等表达方式,只能找到“形异而意同”的表达方式,即“talk of the devil and he will appear"。虽然译语采用了“借用法”来表达原语,但汉语中深厚的文化现象难以体现。同样,汉语中的成语喜欢以四字表达,比如:“别有用心”,在英语中只能靠“借用”达意:" have an axe to grind”而在“形”,上更是相差甚远。
    3.对审美文化信息流失的影响
    创造性叛逆是译者在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为,是通过在翻译过程中积极地发挥和运用主观能动性,对原作进行创造性阐释和建构。翻译的创造性叛逆的最根本的特点在于,把原作引人了一个原作者没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。由于文学作品有着不同的历史和文化背景,中西民族在审美文化上有着极大的差别,因此译者不得不对原作品进行创造性叛逆以适应译语读者。在古今中外的文学史上,正是文学翻译的创造性叛逆,才使得一部又一部的文学杰作得到了跨越地理、超越时空的传播。

    中国文化个性当中的一个突出的特点就是讲究含蓄(不张扬)、圆容(在一个圈里转)。这种特点进一步影响了中国的审美和文化心理。例如,在审美上,女性行为讲究“笑不露齿”的含蓄美。在文学译著《海军密约》中,性格坚强、相貌“醒目”的西洋美人被创造性地改造成了中国古典美女:
    原文:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair(Conan Doyle,The Adventur

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有