|
|
|
浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响 |
|
时间:2010-12-13 12:24:18 来源:不详
|
|
|
e of the Naval Treaty ). 译文(陈小青译):安娜貌颇丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双目点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而卷发压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,稍嫌美中不足。(《海军密约》) 译者将西洋美人大都改造成了中国传统美人,甚至添加了中国传统美人的特征(“卷发压额”)。其目的是为了让文学作品中的美女符合中国读者的审美心理和意识形态,易于为他们所接受和喜爱。但也正是由于译者的重新“塑造”使得西方社会独具的审美文化特征失去了应有的特点。 大卫·霍克斯就曾把中国文学巨著《红楼梦》中的“怡红院(贾宝玉的寓所)”和“怡红公子(贾宝玉的别号)”分别译成为“The House of Green De-lights”和“Green boy ",即把“红”处理成了“绿( green )”字,其动机之一是他考虑了译文读者的审美文化形式:红色在西方意识形态中往往同流血联系在一起象征着危险和死亡;而绿色则表示快乐和健康之意。应该说,他保持了对原文精神的忠实但同时也无法挽救中国审美文化信息的流失。 三、结束语 翻译工作要求译者既从宏观上掌握翻译的基本理论与技巧,又要从微观上具备多文化的知识储备,尽量把原语文化的的信息更多更好的传递给译语读者,把文化信息流失减少到最小,从译语文化角度去理解原语文化。但是,意识形态对翻译中文化信息流失的影响是无法避免的,无论译者采取“借用”、“归化和异化”或是“创造性叛逆”等翻译策略进行补救,都是无奈之举,永远不可能达到“对等”的境界。也许,在当今世界文化大融合的环境下,各种意识形态中的文化应该是相互交融和渗透的,如果随着国际交往的增多和民族文化素质的不断提高,读者本身能够彻底理解诸如“遭遇滑铁卢”( meet one’ s waterloo )、“潘多拉之盒”( a Pandora’ s box)等,那将是防止意识形态对翻译中文化信息流失的最好的策略上一页 [1] [2] [3] [4]
|
|
|
|