用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析文化移情能力与跨文…
强化先进体育文化意识构…
浅析乡土文化意识对当代…
浅析历史感:编辑不可或…
关于原语文化意识与目标…
浅析中西文化对比的方法…
试论交际环境、跨文化交…
浅析外语教师多元文化意…
试论利用隐喻增强学生文…
中国孝文化:我们的家长…
最新热门    
 
试论文化差异对口译的影响

时间:2011-04-20 12:54:41  来源:不详
译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。, 
    口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流。任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的翻译(无论是笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是一件易事。尤其是口译,它需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。译者若想要在最大程度上体现源语的内容及文本风格,就需要深刻,及时地解读附着在语言层之外的“超语言信息”,即文化信息,并传递给听众。 
  3文化差异对口译过程中理解、表达的影响 
    从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。语言表达,风俗习惯,体态表情等是文化差异的外部表现形式。在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、感知世界等。整个口译的过程是由听—理解—表达三个步骤组成。口译最终的形式是口头用目的语表达所承载的思想。口译的三位主体始终处于动态之中:以汉语为母语者和以英语为母语者的交际双方的交流沟通实际上是借助译员来帮助完成的。口译译员不是交际者本人,但必须最大限度地贴近交际双方所采用的语境假设,在整个翻译过程中根据不断建立的新语境瞬间做出真实的意义推断。然而,这正是口译的难度所在。以下列举一些中英文化的差异在语言上对口译造成的影响和制约。 

  3.1宗教信仰和价值标准的差异 
    英汉民族地理环境、社会制度、发展水平方面的不同必然导致其宗教信仰和价值标准的差异,反映在其语言和文化上。比如,美国许多孩子星期天上午去Sunday school。这里的Sunday school不同于中国的学生去学校上辅导课。在美国,基督教徒星期天去教堂做礼拜,教会为不同年龄层次的学生安排了圣经阅读班。如果译员不了解这个文化背景而将其直译成“周日学校”而不加解释的话,说不定会理解成星期天去进修充电。 
    同样,在中国文化中,每天会出现许多具有中国特色的新鲜词汇,如,“小康生活”,比较正式的译文是“relatively comfortable life"。笔者认为这样译并不确切。因为每个国家对comfortable life的标准不同,发达国家与发展中国家的经济差异是显而易见的。因此,在口译时,译员最好再补充说明按中国的标准,年收人达到多少才算是小康生活。这样的译文比较完整。即所谓的解释性翻译,首先根据原文表述的词义来构成意思,其次是用独立于原文词义的方法来表达概念。这也是口译的灵活之处,无须拘泥于原文的句子结构而旨在领会概念。 

  3.2审美取向与心理联想的差异 
  同一事物,不同的民族赋予它们不同的,甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义,正面意义的事物.在另一种语言中则被视为是贬义,带有反面意义。汉语中不少带给我们积极心理联想或富有审美情趣的语言并不能引起英美人的共鸣。如“龙”,在汉语文化中,是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在英美文化中却是凶残肆

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有