用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析文化移情能力与跨文…
强化先进体育文化意识构…
浅析乡土文化意识对当代…
浅析历史感:编辑不可或…
关于原语文化意识与目标…
浅析中西文化对比的方法…
试论交际环境、跨文化交…
浅析外语教师多元文化意…
试论利用隐喻增强学生文…
中国孝文化:我们的家长…
最新热门    
 
试论文化差异对口译的影响

时间:2011-04-20 12:54:41  来源:不详
虐的怪物,凶恶可怕的象征。当中国人宜称自己是“龙的传人”的时候,英美人未必能体会到其中的自豪之情。“望子成龙”若译作“long to see one’s son become a dragon",则更会令他们大惑不解。 
    "Vinegar"醋)在汉语中的比喻联想意义是嫉妒,如“吃醋”、“醋劲大发”等。而在英语中,其联想意义是“bad tempei’或“be on-haPPY"。汉民族斌予“竹”丰富的文化内涵,以竹来象征刚正不阿,自强高洁的品格,但英语中bamboo却没有这种内涵。 
  3.3文化信息缺失 
    不同的文化在语言和文化层面上的差异使不同程度的文化信息缺失在所难免。 
    (1)源语中的某些词汇在译语中无法找到对等词,即所谓的语意空缺。在口译此类词汇时只能用音译加解释的方法。如汉语中的“阴阳”,“节气”以及英语中的hippie,motel等。 
    (2)两种语言中的某些词汇或表达从字面上看是相同或相近的,但深层意义却大相径庭。如怒发冲冠( bristle with anger)的意义决不等同于onehair stands on end《毛骨惊然)。 
    (3)源语中某些概念的表达形式和译语中相应的形式的语域宽窄不同。如在sister汉语中既可以指“姐姐”,亦可指“妹妹”。 
  4结语 
    口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同,部分相同,空白和冲突的现象。因此,口译者不但要精通源语和译语两种语言,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。此外,由于口译的特点:及时性、直接性、场合和形式的多样性,以及口语体表达形式的宽松性,导致了对口译者在文化敏感性方面,知识的广博方面以及处理文化差异的能力方面有较高的要求。因此,口译者应注重培养跨文化意识,提高对两种文化差异的敏感度,掌握填补不同文化间理解上的空缺的原则和方法。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉地或不自觉地形成的一种认知标准和调节方式,是口译者所特有的思维方式,判断能力以及对文化因素的敏感性。 
    口译者是跨文化意识的载体,广博的文化信息基础是完成跨文化交际的根本保证。译者只有按照符合文化性的原则才能更好地驾御语言.使译语真正做到准确、得体、流畅

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有