用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
渐行渐远:清代中叶朝鲜
改革开放30年 北京菜市
改革开放与中国社会的政
美国前总统卡特瞒着国会
康熙帝与中国礼仪之争:
美国中国学研究的范式转
美国中国学研究的范式转
施坚雅模式与中国近代史
试论义和团运动与中国传
论晚清商品博览会与中国
最新热门    
 
严复与中国近代文化

时间:2007-3-10 9:02:04  来源:不详
量问世,国人备加关注的西方哲学、社会*学说类的译书迅猛增多,改变了自洋务运动以来西学引进偏重于科技知识的倾向。据反映辛亥革命时期西学传播的《译书经眼录》记载,在著录的483部译著中,中国译者独译415部,中外译者合译33部,外国译者翻译35部。中国译者独译者占总量的85%。这种情况与上文提到的梁启超《西学书目表》所反映的内容相比,来了个180度的大转变。更为重要的是,这种转变直接反映了中国翻译队伍所发生的质变。在维新运动以前,中国译者不仅数量少,而且思想水平、翻译能力都不甚高。此后则不然,中国译者队伍在数量和质量上都有很大提高。《译书经眼录》提到的中国译者多达近300人,其身份有学生(含留学生)、教师、编辑、记者、医生、科技工作者、职业*家、政府官员等,遍及社会中上层的各个群体。他们大都受过较系统的近代科学文化教育,具有新的知识结构与外文水平,能够独立地从事翻译工作。其经历类似严复者大有人在,诸如林纾、马君武、梁启超、章太炎、王国维、丁福保、范迪吉、杜亚泉、张相文、樊炳清、赵必振等,即为他们当中的成绩突出者。 

此外,严复还提出“信、达、雅”的翻译原则,为国人翻译外来学术文化确立了学术标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……〈易〉曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已而”[77]。所谓“信”是指忠实于译本原意,“达”是指译文通顺,“雅”是指译文力求典雅。这三条标准为严复首倡,逐渐为我国翻译界所认同,“对后世的翻译实践起了很大的指导作用”[78]。 

严复不仅独立翻译了大量有学术价值的西学名著,开阔了国人的思想视野,而且提出了从事翻译的学术原则和标准,克服了从前西学翻译中的片面性和被动性,为近代中外文化交流,尤其是对外来学术文化的积极引进,作出了杰出的贡献。从严复开始,中国人对西学的引进和吸收已经摆脱了受外国传教士控制的状况,从被动的接受转变为主动的输入,从而使中外文化交流进入一个新的阶段。对此,清末时即有人明确指出:“即知支那译书,当后胜于前矣。何也?前译书之人,教会也,朝廷也;前译书之目的,传教也,敷衍也。后译书之人,士夫也,学生也;后译书之目的,谋公利也,谋私利也。宜乎后译之力,当万倍于前译之力。前译者为东方之启明,而后译者为经天之烈日;前译者为昆仑虚丛林灌莽中之涓流,而

 << 上一页  [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有