还参加了理雅各主持的中国古代经典的英译工作,是晚清时期较早向域外播扬中华文化、在中西文化双向交流中都发挥了重要作用的先行者。
继王韬之后,陈季同、辜鸿铭继续光大中华文化外播的事业,先后用西文撰写出多种介绍中华文化的著作、译作,把中华文化的外播事业向前推进了一大步。
陈季同(1851——1905,咸丰元年至光绪三十一年),字敬如,福建福州人。早年肄业于福州船政学堂,后被清政府派遣出国,担任翻译、参赞等职,代理中国驻法公使兼比利时、奥地利、丹麦、荷兰四国参赞,先后在西方居住了近20年之久。陈季同通晓多种西方文字,对法文尤其精通。他对西方社会政情的见解以及对法文的掌握运用,在国内很少有人能够企及,甚至连西人也赞探不已。他归国后在上海居住,“西人有词狱,领事不能决,咸取质要;为发一言或书数语与之,谳无不定。其精于西律之验如此。西人梯航之来吾国者,莫不交口称季同。”[19]陈季同晚年曾经主持过南京的翻译局,做过一些向国内传播西方文化的事情,但这方面的成绩似乎并不显著。他在中西文化交流中的突出贡献,在于以自己撰写的西文著作(主要是法文著作)直接向西方社会传播中华文化。从19世纪80年代中期起,他陆续出版了不少法文著作,行销于法国及其他欧洲国家,介绍了中国的不少情况。其主要著作由巴黎加尔马恩·莱维(Calmann Levy)出版社出版者有:
《中国人自画像》(Les Chinois Peints par Eux-memes), 收入作者在中法战争期间发表的18篇文章及补充的3篇文章,对中国的风俗、文化作了详细的介绍,引起法国读者的浓厚兴趣。该书于1884年(光绪十年)7月初版,年内出至第5版。到次年5月,已刊印11版。后被译成英、德等国文字在欧美流传。
《中国人的戏剧》(Le théatre des Chinois),全名为《中国人的戏剧——比较风俗研究》,对中西戏剧作品作了多
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] ... 下一页 >>