品有一定的提高,以至在很长一段时期内成为欧洲汉学界学习和研究中国古代典籍的标准译本。
《中国经典》的英译工作尽管是由理雅各来主持,但是,由于王韬“少承庭训,自九岁迄成童,毕读群经,旁涉诸史,维说无不该贯”[14],被时人称为“人中之龙,文中之虎”[15],具有深厚的传统学术文化的造诣,他在翻译过程中所起的作用是无可替代的。他负责所有译著的前期基础工作。每译一经,他都要事先博采群书,详察密考,写成笔记,以供翻译之用。对于理雅各弄不懂的,或有疑问的地方,还要研讨说明。他为翻译整理编写出大量的笔记与资料,如《皇清经解校勘记》24卷、《国朝经籍志》8卷、《毛诗集释》30卷、《礼记集释》、《周易注释》、《春秋左氏传集释》60卷、《春秋朔闰日至考》3卷、《春秋日食辨正》1卷、《春秋朔至表》1卷等。他所写的一些文章多有被收入《中国经典》之中者。王韬赴英助译时曾作历学论文五篇,其中两篇为理雅各所采纳,收到《中国经典》第五卷书首的序言中。[16]理雅各对于王韬所做的努力给予高度评价,称:
译者亦不能不感激而承认苏州学者王韬之贡献。余所遇之中国学者,殆以彼为最通中国典籍矣。彼于1863年岁暮抵港,于精心所集之巨量藏书,特加赞赏,不时取用。并以满怀热忱进行工作,随处为余解释或论辩。彼不特助余工作,且于工作辛劳之际,并为余带来乐趣也。[17]
他在一封致友人的信中表示:
对我来说,只有第一流的中国学者才有价值。我还没有遇到过一个能够与他匹敌的本地学者。[18]
王韬不仅参与了西学书籍的汉译工作,成为近代中国早期西学东渐的推动者,而且他
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>