当然,应该看到此期的中国古典文学外播存在的不足,主要表现为两点:一是此期向域外介绍中国文学的主要是外国人。他们或者是汉学家,或者是外交官,或者是其他方面的学者。由于国度、民族、身份及看问题的立场、方法、角度上的不同,他们对中国文化的认识、理解、介绍及解释亦大不相同,众说纷纭,片面性与民族偏见参杂其中。这不仅不利于中外文化的交流,而且给各国人民正确认识中国造成障碍。二是介绍的内容不甚完全,如中国古典小说的西文译本节译多,全译少,致使外国读者难以完整、准确地了解全部内容。
三 外播祖国文化的先行者
鸦片战争以后,对于中国来说,十分迫切的任务就是学习西方国家的先进知识和经验,因此,西学东渐的出现和高涨成为不可逆转的潮流。然而,与此同时,中国的一些有识之士也注意到东学西渐的意义和必要性,着手向域外介绍自己祖国的文化,堪称国人中外播祖国文化的先行者。王韬、陈季同、辜鸿铭等人就是其中的佼佼者。
王韬(1828——1897,道光八年至光绪二十三年),字紫诠,号仲弢,江苏吴县人。晚清著名思想家、学者。早年曾供职于上海墨海书馆,参与外国传教士主持的翻译西书的活动。1862年(同治元年),王韬因上书太平天国当局事而受到清政府的通缉,避难于香港,结识了理雅各。当时理氏欲将“中国经籍之精微通之于西国”[13],正着手英译中国古学经典。《四书》英文本作为《中国经典》的一、二卷已经在港出版,其他各经籍的翻译工作进展得艰难而缓慢。他遇王韬,一见如故,便聘王为译书之助手。由于王韬的加盟,使译书工作进展大大加快。经过两人多年努力,至1865年(同治四年)7月,《书经》译述宣告完竣,作为《中国经典》第3卷刊刻行世。随后,《诗经》英译本《中国经典》第4卷于1871年(同治十年)、《春秋》和《左传》译本《中国经典》第5卷于1872年(同治十一年)相继发行。与其他中国古代典籍的译本相比,理雅各、王韬合译的《中国经典》,内容相对齐全,翻译水平比以前的同类作
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>