经过多年的努力,陈季同的著作在19世纪末对西方读者产生了很大影响,而在此之前,还没有一个中国人用西文创作引起轰动的先例。可以说,在一定意义上,因为有了陈季同,欧洲公众才开始直接倾听来自中国的声音。[23]
辜鸿铭(1857——1928),名汤生,以字行,原籍福建同安。自幼留学英国,曾遍游德、法、意、奥等国,精通西方语言及文化。回国后,长期担任洋务派大吏张之洞的幕僚,后任清政府外务部左丞。辛亥革命后,为北京大学教授。辜鸿铭以“精通西学而极端保守”的思想表现而被人们称为近代中国的“文化怪杰”。在中西文化交流方面,他也同样有着不凡之举。独立完整地向西方翻译儒家经典,便是他在向域外传播中华文化方面做出的积极努力。
19世纪60——70年代,王韬曾经协助理雅各翻译出版了以儒家典籍为主的《中国经典》,但他们合作完成的这一成果依然存在不少缺陷,受到一些中外学者的批评。批评者中就包括辜鸿铭在内。辜鸿铭曾对《中国经典》存在的问题予以尖锐批评:“这些译著并不都令我们满意。巴尔福先生公正地评论说,在翻译这些经典的过程中,大量地依赖了那些生造的专门术语。我们感到理雅各博士所借用的那些术语是深涩的、粗疏和不适当的。有些地方简直不合语言习惯。”[24]在他看来,西方学者编写的讲述中华文化的书籍,水平低下,错谬百出,充满民族偏见,不能使人正确认识中华文化的真相和价值。这样,辜鸿铭不仅萌发了重新翻译中国经典的想法,而且付诸实践,着手西译儒学经典。他完整地翻译过的儒学经典有三部,即《论语》、《中庸》和《大学》。此外,他还片段地翻译过《诗经》、《尚书》、《孟子》、《孝经》、《礼记》等经典中的有关部分。辜鸿铭英译的《论语》出版于1898年(光绪二十四年),英译本《中庸》则在1906年(光绪三十二年)出版。《大学》的英译虽完毕,但他认为尚不够完美,未予出版。由于辜鸿铭学贯中西,不仅精通西语、西学,而且对于中国传统学术文化造诣深厚,非一般传教士所可比拟。因此,他英译的儒学经典比起理雅各的译本要更为准确、精湛。而且他还考虑到西方国家读者的文化背景,在经文
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] ... 下一页 >>