严、章关于社会学思想的学术交锋 ,一方面,就译作与原作而言,是翻译者本身语言、文化素质与西方社会学文本之间的相互对话、交流;就译作的来源途径及其与近代社会转型的关系而言,是从资本主义工业文明的原发型英国,还是从移殖西方资本主义、结合农耕文明固有的人文精神而崛起的日本,翻译、引进社会学典范的文本,致力近代社会学启蒙的儒学殿军章太炎与西学第一人严复就西方社会学文本的选择与中国社会的革新之间的关系展开了争鸣;另一方面,在中国近代学术转型中,连严复与章太炎这样学者都带有文人相轻色彩,固执自己已有的学术优势,囿于旧有的学术恩怨,带有人身攻击性质地相互嘲讽,随着社会形势的发展两者也曾携手言和,共同就中西学术相互交融、综合、创新作出各自的贡献,1900年严、章上海学术会晤就明显地体现了这一点。但他们各自的社会学思想分歧,一旦越过学术探讨的范畴,和*相契合,就改良、还是革命这一解决中国近代社会问题的原则根本产生了分歧,双方的交锋就不仅仅是纯学术对话、批判,又带有强烈的*功利色彩。
(资料来源:中华文史网编辑部。王天根,历史学博士,安徽大学新闻传播学院。)
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>