有参考价值。
内蒙古地区的满文图书集中在呼和浩特市(今内蒙古社会科学院、内蒙古自治区图书馆和内蒙古大学等单位)。满蒙文合璧或满蒙汉合璧的图书较多,带有地方特色,如《成吉思汗传》、《呼伦贝尔驻兵始记》、《三合便览》、满译《红楼梦》残本等。
此外,新疆地方的满文藏书虽不太多,但伊宁市察布查尔锡伯自治县的民间藏书也不少。在清代和近代,一些锡伯族学者用满文大量翻译汉文古典名著,如《说岳全传》、《二度梅》、《萨满教祭典》等在民间广为流传。
50年代后期,北京民族出版社出版了北京故宫博物院图书馆所藏精写本《五体清文鉴》36卷,影印成五大册,这是为正式出版满文古籍之滥觞。这部书为满、汉、蒙、维、藏五种文字对照的大型辞典,系乾隆中叶修撰而成,意义重大。目前国内仅存二部,另一部抄本存在雍和宫,国外大英图书馆也藏有一部,肯定是第二次鸦片战争中英国侵略者从圆明园劫掠去的。
嗣后20多年间,由于左倾路线和十年浩劫,我国的满学研究和满文古籍出版工作也不例外地陷于停顿状态。70年代末以来,乘着邓小平同志提出的改革开放的大好形势,我国明清历史、民族语言文字、档案文献等领域的整理、翻译、研究出版工作蓬勃开展,满文古籍出版也出现了前所未有的大好形势。
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] ... 下一页 >>