用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
渐行渐远:清代中叶朝鲜
改革开放30年 北京菜市
改革开放与中国社会的政
美国前总统卡特瞒着国会
康熙帝与中国礼仪之争:
美国中国学研究的范式转
美国中国学研究的范式转
施坚雅模式与中国近代史
试论义和团运动与中国传
论晚清商品博览会与中国
最新热门    
 
译书与中国近代化

时间:2007-3-10 10:31:40  来源:不详
33种。[5](P101)值得一提的是译书汇编局,这是中国留学生第一个译书机构,所译书籍多为*方。冯自由称《译书汇编》“所译卢梭《民约论》、孟德斯鸠《万法精神》、斯宾塞《代议*论》等,促进吾国之民权思想,厥功甚伟。”[6](P144) 

译书最著名的要数严复和林纾二人,世称“严林”。严、林都是坚持用古文进行翻译的大。严复的译书在思想界所起的作用最为深刻,他的功绩在于第一个较为统地把西方哲学、社会科学和科学方法论介绍给中国读者。严译《天演论》为当时的思想界敲响救亡图存的警钟。林纾是第一位用古文翻译西方文学作品的人,他共译作品184种,包括美、英、法、俄等许多国的文学名著。1899年林译《巴黎茶花女遗事》由福州索隐书屋刊行,此书出版后,一时“风行大江南北”。“严林”的译著不仅在思想界、文学界产生巨大影响,而且在近代西学东渐史上有着特殊的价值和重要的地位。除严复、林纾外,著名的译者还有梁启超、王国维、君武、执信等人。 

民国以后的译书种类、数量愈来俞多,内容更加广泛,包括*、经济、思想、文化等各个方,并在知识分子中出现一个译书群,如鲁迅、周作人、陈独秀、胡、刘半农、雁冰、郭沫若、陈望道、郑振铎等。尤其是以陈望道《*党宣言》为代表的马

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有