用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
战后日本学者研究清入关
清前期财政概述
余新忠清前期浙西北基层
清前期北京旗人满文房契
论清前期*演变方向
论清前期历史走向
建国四十年来清前史研究
论清前期中国社会的近代
清前期关内外人口流动及
清前期卫拉特蒙古社会历
最新热门    
 
清前史绝密考原

时间:2007-3-10 10:33:45  来源:不详
[35]  [朝鲜]《李朝实录》,《光海君日记》五,见吴晗辑:《朝鲜李朝实录中的中国史料》,中华书局1980年版,第8册,第3145-3146页。

[36] 《八旗通志》卷一八二,《李永芳传》。

[37] 《满文老档》,中华书局译注本1990年版,第1614页。按:洋阿、英格,均为延庚之音译。清官书上如此,人们稍加留意,即可分辨清楚。但今天人们翻译古籍,遇到这类专有名词时,只能按历史上固有的或约定俗成的处理,而不能以己意重新创造出新的名词来。否则,必将出现甚至自己也弄不清的混乱。中华书局译注本的《满文老档》1990年版(下简称“译注本”),即存在此类问题。仅以李延庚为例,该书本来只有李延庚(或延庚)及英格两种名称,翻译时当然应该如实直译,而在编制人名索引时,加以注明,进行统一处理,以避免误解即可。“译注本”确也这样做了,如在人名索引词头中已标明“李延庚(又称延庚、英格)”之字样,虽然“延庚”、“英格”并未单列词头(这是本应列出的),而且,本书中唯一载有“英格”的一页(1614页)索引中又漏掉,是个很大的缺憾,但总的说来,通过如此处理,还是方便了读者。然而,最为严重的问题却是,“译注本”除这两个名称外,李延庚竟出现了另外两个译名。即将李延庚译成了 “彦庚”(见该书第291461

 << 上一页  [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有