4),似乎夏含夷(E.Shaughnessy)教授依据马王堆帛书本翻译的《易经》(1996)也该提及;另外同样依据帛书本的韩禄伯(R.Henri
【参考文献】s)教授《老子》英译本(1989)也具有相当重要的学术价值,最近他又发表了郭店本《老子》的英译(2000);而《论语》在刘殿爵教授(1979)之后,安乐哲(R.Ames)教授等的《论语》译本(1998)也是值得注意的。如果要说与文学理论批评直接相关的例子,陆大伟(D.Rolston)教授除了主编《解读中国小说的方式》(184页),至少应该再提到他的《中国传统小说与小说评论:字里行间的读写》(Traditional Chinese Fiction and FictionCommentary:Reading and Writing Between the Lines,1997)。与考察的时段问题相关,书中记录了一些博士论文后经修订正式出版的情况,这是很有意义的,它们往往在质量上有了显著的提高;但颇有缺漏,比如《温庭筠的诗歌与晚唐唯美主义的发展》(172页)出版时名为《画他人之梦:温庭筠的诗歌》(Writing Another''s Dream:The Poetryof Wen Tingyun,1993);《吴文英和南宋词艺术》(176页)在1987年正式出版;《袁宏道与明代晚期文学自我表现之倾向》(178页)以《袁宏道与公安派》(Yuan Hung-tao and the Kung-an School)为题出版(1988)等等。书中在时间上最奇怪的一个错误是说李欧梵教授的《中国现代作家的浪漫一代》出版于2001年(186页),这是李教授在哈佛攻读中国思想史博士学位的论文,早于1973年就在哈佛大学出版社刊行了!
对海外研究者了解不够
再次,谈到对海外研究者的了解;这远不仅是品尝了鸡蛋之后还想见识下蛋的鸡的问题,由此往往还可以窥见研究的动向、学术的脉络等消息。其实,对海外汉学某一专门领域的熟悉程度,最容易鉴别的方法,就是看对于相关研究的学者们是否了解。《西方汉学界的中国文论研究》于此确实也下了功夫,书后附录“学者译名表”就是证明,它列出了数百位学者中外文对照的名字;之前,作者还曾就此专门撰文讨论(《读书》1997年11期《日凯特与李又安》)。总体而言,本书这方面做得不错;然而,鉴于本书作者在观念和实践中对此高度重视,不妨提出若干意见以期精益求精。这也可分两个方面。其一,要熟悉非华裔的外国学者的汉名,确实不是一件容易的事,谁也不能自信完全知晓或者准确
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页