用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
齐桓公何以称霸天下? 管
毛泽东何以尊瞿秋白为师
解密西太后要处斩的戊戌
胡耀邦百日维新为何以失
何以票号由晋商首创
中国封建社会出了多少状
男女何以同棺
三国历史何以独具魅力?
武昌何以能成首义之地
黄仁宇《赫逊河畔谈中国
最新热门    
 
何以会出现这样的错误

时间:2007-3-10 11:02:27  来源:不详
副题Han Ying''s Illustrations of theDidactic Application of the Classic of Songs译作“韩婴对古典诗歌说教式运用举要”(148页),这显然误读了Classic of Songs的所指,它不是泛指“古典诗歌”,而就是指《诗经》,这个副题其实是对正题(英文中是《韩诗外传》四字字音的Wede-Giles式转写Han Shihwai-chuan)的译解说明:“韩婴对《诗经》的教化应用的诠说”。类似的不恰当理解还见于对马瑞志(R.Mather)的名作《世说新语》英译本书名的处理,该书副题A New Account of Tales of the World被译成“对世界的新描述”(164页),其实这不过是对《世说新语》(Shih-shuo hsin-yu)四字的译解,在中文回译中完全不必译出,如果一定要译也应作:“对世间流传故事的新记述”。再从有关中国文学概念术语的英文表达看,书中将海陶玮的论文Some Characteristics ofParallel Prose译成“韵文的特点”(169页),然而parallel prose一望而知是指“骈文”,parallel与“韵”究竟如何扯得上关系?又如刘若愚教授的名作Major Lyricists of the Northern Sung被译作“北宋主要抒情家”(175页),显然作者没有真的翻过这部书,又不明了或忘了“词”这一文类在英文中通常译作lyric,因而lyricist就是指“词人”;不过何不想一想中国文学中哪有所谓“抒情家”这么怪异的称号?其实有时候需要的只是常识而不是特别的知识。谓予不信,书中提到“叶洋”有一部《超越最后的意象:中国诗学传统的终结》(161页),读起来正题与副题之间毫无关联、不知所云;“叶扬”在哈佛做的这部博士论文,英文题为Beyond the Last Image:Poetic Endingsin Chinese Tradition,讨论的是中国古诗收束结尾的问题,勉强“增字解经”地译来是“意余象外:中国诗歌之结尾”;如果说查看十年前的一本学位论文不那么容易因而不宜苛求,我同意;但至少这里按字面译成“中国诗学传统的终结”离开英文可能的意思也太远了:不妨留意ending一词用的是复数,试想,中国诗歌传统如果真的就此“终结”,也只要“终结”一次就够了,何须死去活来、反反复复? 

  字库未存字注释: 

    @①原字金加重 

 

(资料来源:《文汇报》2003年5月22日) 

 


上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有