|
|
|
何以会出现这样的错误 |
|
时间:2007-3-10 11:02:27 来源:不详
|
|
|
无误,不过,有些确属较为著名之列,比如很早就写过《鸳鸯蝴蝶:二十世纪早期中国城市通俗小说》(1981)的“林培瑞”(P.Link)就不应误为“林培裔”(188页);“哈特”(187页)实为“胡志德”(T.Huters),在近现代文学研究中非常活跃,他的《钱zhōng@①书》(1982)早就翻译成中文了。其二,另一个麻烦是,面对英文的转写,如何正确复原华裔学者的姓名。书中曾列举“陈宇实”(174页)的多篇论析欧阳修、苏轼的论文,这位女教授的名字应作“陈幼石”,她论述唐宋古文家的系列论文后来集为《中国古典散文的意象与观念》由斯坦福大学出版社刊出(1988),而在此之前,上海文艺出版社就已出版了中文本《韩柳欧苏古文论》(1983);还有写了《到人民中去:1918-1937年间中国知识分子与民间文学》的“黄长太”(187页),当是“洪长泰”,他这部书的中译本也早由上海文艺出版社出过(1993);至于将“夏济安”错成“夏思安”(187页),只能说对于现代文学研究的了解实在有限了。其实,即使不熟悉,也无须如此斩钉截铁,不妨在拟定的汉名后注明“音译”,或者干脆就保留原文(黄鸣奋《英语世界的中国古典文学之传播》就是如此处理的),以免误导读者。这里,还想提一点“非不能也不为也”的情况。书中关涉到人名时,有些错讹实在令人难以理解。前后两页中(183-184页)提到哈佛大学中国小说专家韩南(Patrick.Hanan)教授时,前面还准确无误,后面却将《中国短篇小说》和《中国白话小说》两书的作者派给了“帕特里克”(H.Patrick),有这样颠倒名姓的吗?竟然还有:如果不了解Howard Goldblatt何许人,或许可以谅解,但说这是“霍华德”(189页),精通中文的“葛浩文”一定会气得说不上话!我想有三种原因可以解释上面出现的情况:第一,粗心大意;第二,没有见过原书;第三,不懂得英文中名姓的先后次序——我当然相信这不会。
对本国文化缺乏切实认知
最后,进入一个学术领域,应该有基本的准备;如果展开研究工作,接受比较充分的学术训练或自我训练是非常之重要的。就海外汉学而言,以浅识来看,对于相关著作、人物当然首先需要了解,进而要熟悉海外学术界的研究术语、取径等等方面,同时对中国文化本身也需要切实的知识,而后才可能真切理解海外学术界对它的认识和评说。仅就所列述的材料而言,知微见著,《西方汉学界的中国文论研究》表现出对于海外汉学著作的通常情形乃至外语世界中有关中国文学的基本知识,了解得不那么切实。就书名看,书中提到海陶玮(J.Hightower)教授的《韩诗外传》英译本,并将 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|