1931年)和进行译文还原尝试的《元朝秘史》(第一部.莱比锡.1931年)等四著。在法国还有东方史学者伯希和(P.Pelliot )《元朝秘史卷——蒙古语和译文(附译注)》遗稿的出版。该书由于与蒙古原文还原,并兼及译注,一时轰动了蒙古史学界。
在日本,也先后出版了一系列的研究著述。首先有那珂通世日译的:《成吉思汗实录》一书的出版,该书由于穿插以文言流利文笔的蒙古语译出,并兼引了若干汉籍,再加以丰富的译注,因而被称为日本明治时代不朽的东方名著(大日本国公司1909年再版.筑摩书房.1945年)。其次,进入昭和年代,又相继有小林高次郎日译的《蒙古秘史》(生活社.1940年)、《元朝秘史研究》(日本学术振兴会.1954年)、白鸟库吉:《音译元朝秘史》(《东方书文库》丛刊9.1942年)等著的出版。这些译著从语言学角度,力求将汉音还原于蒙古语,也引起了学术界极大兴趣。实为语言学研究的巨作。这一时期,学者服部四郎还发表了与小林高次郎《元朝秘史研究》同一主题的《元朝秘史中出现蒙古语言汉字之研究》的专著(日本学术振兴会.1954年)。
另外,围绕《蒙古秘史》这一宝贵文献,还发表了作为第二手资料的史作:《皇元圣武录》和《史集》,并有法、日、俄、德等译文和译注。
通过上述围绕《元朝秘史》的有关著述及各国的译著,已形成了一个较完整的元朝研究整体。
(四)“唐蕃会盟碑”碑文
西藏的历史碑文是西藏历
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页