■在明治时代,日本宫廷招待外宾的菜单里,中国菜消失了
近年,到日本旅游的国人逐渐增多,对到处可见的中国餐馆也已经渐渐习惯。在日文中,菜肴写成“料理”,中国菜肴,或其中的某个菜系如广东菜,也就写成“中国料理(或中华料理)”乃至“广东料理”。东京的餐饮业中,中餐是三分天下有其一。从高级海鲜到简易小店,都不难找到。各地的唐人街(日文写成“中华街”),餐饮是基本行业。
中国食物对日本的影响源远流长。传到日本的加工食品就有酱、醋、砂糖、面条、馄饨、粽子等。如果把所有食物都开列出来,将会是一张长到惊人的清单。
众所周知,遣唐使是古代中日交流的重要篇章。公元801年,第十七次遣唐使出发前,当时的天皇在宫中举行了送别宴会。日本史书《日本后纪》有这样的记录:“庚辰遣唐大使葛野麻吕、副使石川道益赐饯,宴设之事,一依汉法。”在当时的上层社会,中国菜肴的地位之高,不难想象。
但是,19世纪70年代以后,在结束锁国,走向开放的明治时代,日本宫廷中招待外宾的菜单里,却没有了中国菜肴的踪影,法国菜成为主打,连菜单也用法文书写。据研究者统计,当时日本刊行的西餐书籍有130种,数量为同时刊行的中餐书籍的16倍。为何到了对外开放的近代,中餐的地位明显下降了呢?日本研究者的看法简单明了:根本上是“蔑视中国”的社会思潮、社会环境的作用(田中静一《一衣带水——中国料理传来史》柴田书店,1986)。在弱肉强食的世界,食物的对外传播不能不打上时代的深深烙印。顺便提一下,“米其林餐饮指南”在2008年出版了日文版第一版,其中法国菜餐厅的数量多于日本餐厅,不少著名的日本餐厅未被列入,引起了日本餐饮界的很大不满。
■中国酒、饺子和拉面在日本普及,只是二战以后的事
近年来,日本拉面企业积极打进中国市场,在北京、上海的中心城区,都能看见这些店铺,看见在其中大快朵颐的食客。其实,中国酒、饺子和拉面在日本普及,只是二战以后的事情。
直到20世纪20年代,日本的唐人街才开始出现汤面等食品,但仅是少数美食家的对象。因此,在不懂汉语的日本食客那里,中国面条,无论是拉面还是切面,都被归纳成一个称呼:拉面。这就是日语拉面一词的由来(加藤彻“日中史话漫谈第三回”,《中国语通信》2007年7月号)。不久,随着日本对华侵略的步步加深,特别是在伪满洲国出现后,除了日本军队与所谓“开拓团”
[1] [2] 下一页