用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
文化图式差异与翻译的变…
中国文化走出去 急需迈…
亦有可闻:古代的翻译工…
复旦大学教授朱维铮:《…
湖北漂亮女翻译在广州被…
手语翻译组织聋哑人盗窃…
手语翻译指挥盗窃 连盗…
我国首次组织海内外学者…
作为翻译家的季羡林
我国组织海内外学者翻译…
最新热门    
 
翻译不当变国际笑话 警示牌成“寻人启事”(图)

时间:2009-9-4 15:41:11  来源:不详

翻译不当变国际笑话 


  前不久,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片(见左图),该照片是一个名叫菲利普·班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译“LOOK OUT KNOCK HEAD”理解成“寻找诺克·黑德”,不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找诺克·黑德。


  照片见报后,马上就有不少人在网上发问:“你是谁,为什么要找诺克·黑德?”“诺克·黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。可见,“小心碰头”的错误英译闹了一个颇大的国际笑话。其实,这一警示语的正确英译应该为“Mind your head”或“Watch your head”。这样,讲英语的老外就不会误解了。


  我国不少旅游景点的公示语都存在误译乱译的现象,其中有用词不当和拼写错误的,也有语错误和语用错误的。比如,湖南某景点有一块指示牌,汉语明写着“停车场”,而下面的英语却是“car park”,懂得一点英语的人都知道,“park”是“公园”的意思,“car park”成了“汽车公园”。“停车场”的正确英译应该是“car parking”。更可笑的是,广东某景点将“停车场”译为“car parkin”,其中“parkin”一词明显少了一个字母“g”。由于“parkin”是“燕麦饼”的意思,如此一译,“停车场”也就成了“汽车燕麦饼”。 


      中华美食扬名天下。遗憾的是,一些酒店和餐厅的菜单翻译令人费解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜“口水鸡”被译为“slobber-ing chicken”(滴口水的鸡),这一英译很容易让人联想到“发瘟鸡”,不把老外吓跑才怪!最让人啼笑皆非的是,安徽某餐厅的名菜“炖马蹄鳖”的英译名居然是“no translation or server error”,想必不懂英语的译者是用某种在线翻译软件翻译的。在线翻译软件并非什么都可以翻译,当它翻译不出来时,就显示“no translation or server error”(没有翻译或服务器错误)了。 


  翻译不准确,不仅会闹笑话,给外国朋友带来诸多不便,严重者甚至影响国家的形象,希望有关部门加强对公示语、菜肴名等的翻译管理,彻底清除误译乱译的现象。


  广州明年举办亚运会,这不仅是一次体育盛会,也是展示文化的一次盛会,羊城除了“穿衣戴帽”的形象工程要进行外,诸如路名及英文翻译等公共设置亦当在城市形象的规划之中。


  首选


 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有