一种几乎相当成熟的传记体裁。在一段时期内非常流行的“情书集”——鲁迅为之贡献了一个著名的例子,他出版了那部受到广泛讨论的他与许广平之间的通信《两地书》——成了我提交给苏黎世大学的教授资格论文的出发点之一。那篇论文是研究夫妇作家的,尽管考虑到他们中间的许多伴侣只是同居关系,并不是法律意义上夫妇或者不为社会所认可,我更愿意称之为“情侣作家”。
读书报:您还提到一个重要的汉学研究领域——手稿研究。您是怎样转向这个领域的?您进行手稿研究采用了什么研究方法?
冯铁:在哪里还能搜集到比其著作手稿中更好的证据来证明夫妇作家们之间或者实际存在、或者假设存在也或者模棱两可的文学合作呢?被1970年代那让研究者们感到幸福的形势所鼓舞——众所周知,鲁迅手稿那时就以后来出版者都难以企及的高质量出版了,我的注意力从总体上开始转向现代作家的手稿研究。这使得我最终开始触及文学生产的物质核心:包括从书写工具到修正和修订的特别方式等所有方面。这是目前我的主要研究路径,也是我在一本将很快跟中国读者见面的专著中进行探讨的内容。
在这一点上,一些术语词汇存在于我那篇有关《子夜》的文章,以及其他有着某种理论目标的文章中。我使用的范围相当广的专业术语词汇在现有的汉语体系中还没有对应词存在,因为这一研究领域作为一个新兴学科才刚刚出现,我推想,将来肯定会有更好也更具竞争力的表达方式来指称同一现象。至于在传统的版本研究中当然也会研究手稿,但只不过是把手稿作为一种辅助资源,因此这一研究相对于20世纪已经彻底改变的实证模式来说显示了一种解放。我使用的一些术语或许听起来比较陌生甚至奇怪,然而每一个都是充分考虑之后才造出来的,旨在将其抽象到足以处理现代手稿研究中所有可能出现的情况。我应该提到的是,这受到了法国系谱校勘编订(critique génétique)学派所提出的方法论的指导。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3]