用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
郭信平:从北航老师到5…
李鲁平:一个诗人笔下的…
徐小平:北大清华从来都…
丁亚平:费穆和他的影片…
蔡世平:妙处与君说——…
王国宇 周亚平:虞舜的…
王晓平:日本“国字”的…
胡仲平:《儒藏》工程大…
胡政平:网络期刊的利弊…
杨文平:“开心学国学”…
最新热门    
 
介子平:诗之雅译

时间:2010-4-7 12:00:07  来源:不详

没有学贯中西的才智,没有满腹珠玑的素养,恐难有几臻化境的译作。当年的严复、林纾有这样的风采,后来的朱生豪、傅雷有这样的风采。林语堂的译诗后人再不会有了,类似者,殷夫的译诗也再不会有了。

 

 

 

林语堂

 

  林纾译《巴黎茶花女遗事》扉页据考证,近代诗歌的翻译始于美国诗人郎费罗的《人生颂》一诗。此诗于同治三年(1864)曾被英使威妥玛译为“有意无韵,似通非通”之作,这年又经时任总理衙门大臣的董恂加工润色,成为七绝“长友诗”九首,于1872年刊行在《蕉轩随录》上。而董恂也被钱锺书称之为“具体介绍近代西洋文学的第一人”。

 

  莫将烦恼著诗篇,百岁原如一觉眠;

 

  梦短梦长同是梦,独留真气满乾坤。

 

  天地生材总不虚,由来豹死尚留皮;

 

  纵然出土仍归土,灵性常存无绝期。

 

  ……

 

  1906年,当苏曼殊在日本与母亲享受难得的天伦之乐时,有感于拜伦与自己人生体验之相似,其“泛舟中禅寺湖,歌拜伦《哀希腊》之篇,歌已哭,哭复歌,梵声与流水相应,盖哀中国之不竞,而以伦身世身况。舟子惶骇,疑其痴也”。译诗曰:

 

  巍巍希腊都,生长奢浮好;

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有