用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
郭信平:从北航老师到5…
李鲁平:一个诗人笔下的…
徐小平:北大清华从来都…
丁亚平:费穆和他的影片…
蔡世平:妙处与君说——…
王国宇 周亚平:虞舜的…
王晓平:日本“国字”的…
胡仲平:《儒藏》工程大…
胡政平:网络期刊的利弊…
杨文平:“开心学国学”…
最新热门    
 
介子平:诗之雅译

时间:2010-4-7 12:00:07  来源:不详
 

  情文何斐斐,茶辐思灵保。

 

  征伐和亲策,陵夷不自葆;

 

  长夏尚滔滔,颓阳照空岛。……

 

  苏译采用了五言古体,其“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”的译风颇受好评,此诗曾在当日传诵一时。是年,他又翻译了拜伦的《赞大海》、《去国行》等诗。

 

  与《哀希腊》的任诞激越、笔酣墨饱不同,苏曼殊所译雪莱的《冬日》诗则颇具王维松风水月、幽静寂寥的意味:

 

  孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;

 

  池水初结冰,冷风何萧萧。

 

  荒林无宿叶,瘠土无卉苗;

 

  万籁尽寥寂,唯闻喧桔槔。

 

  1907年,周作人在日本翻译英国哈葛德、安度阑合著小说《世界欲》,书里共有诗长短约20首,其中的《厉祠》,为女神所唱的情歌,所译采用的是楚辞句式:

 

  婉婉问欢兮,问欢情之向谁,

 

  相思相失兮,惟夫君其有之。

 

  载辞旧欢兮,梦痕溘其都尽,

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有