情文何斐斐,茶辐思灵保。
征伐和亲策,陵夷不自葆;
长夏尚滔滔,颓阳照空岛。……
苏译采用了五言古体,其“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”的译风颇受好评,此诗曾在当日传诵一时。是年,他又翻译了拜伦的《赞大海》、《去国行》等诗。
与《哀希腊》的任诞激越、笔酣墨饱不同,苏曼殊所译雪莱的《冬日》诗则颇具王维松风水月、幽静寂寥的意味:
孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;
池水初结冰,冷风何萧萧。
荒林无宿叶,瘠土无卉苗;
万籁尽寥寂,唯闻喧桔槔。
1907年,周作人在日本翻译英国哈葛德、安度阑合著小说《世界欲》,书里共有诗长短约20首,其中的《厉祠》,为女神所唱的情歌,所译采用的是楚辞句式:
婉婉问欢兮,问欢情之向谁,
相思相失兮,惟夫君其有之。
载辞旧欢兮,梦痕溘其都尽,
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页