载离长眠兮,为夫君而终醒。
恶梦袭斯匡床兮,深宵见兹大魅,
鬘汝欢以新生兮,兼幽情与古爱。
胡恶梦大魅为兮,惟圣且神,
相思相失兮,忍予死以待君。
1940年,著名语言学家王力以王了一的笔名翻译波德莱尔的《恶之花》。考虑到原作的格律相当严谨而白话文又不足以传达其精妙处,王氏遂以五、七言古诗和乐府诗的形式翻译《恶之花》,共计五十八首。其译《信天翁》如是:
海上有大鸟,名曰安巴铎。
海客好事者,捕养以为乐。
长随万里程,共逐风波恶。
可怜天外王,局促系绳索。
……
安巴铎即信天翁直音译。此译充满象征寓意与对比手法,颇具庄子的笔力。
匈牙利著名诗人裴多菲的诗作《自由与爱情》,于1929年被“左联五烈士”之一的殷夫翻译了过来:
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页