用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
郭信平:从北航老师到5…
李鲁平:一个诗人笔下的…
徐小平:北大清华从来都…
丁亚平:费穆和他的影片…
蔡世平:妙处与君说——…
王国宇 周亚平:虞舜的…
王晓平:日本“国字”的…
胡仲平:《儒藏》工程大…
胡政平:网络期刊的利弊…
杨文平:“开心学国学”…
最新热门    
 
介子平:诗之雅译

时间:2010-4-7 12:00:07  来源:不详
 

  载离长眠兮,为夫君而终醒。

 

  恶梦袭斯匡床兮,深宵见兹大魅,

 

  鬘汝欢以新生兮,兼幽情与古爱。

 

  胡恶梦大魅为兮,惟圣且神,

 

  相思相失兮,忍予死以待君。

 

  1940年,著名语言学家王力以王了一的笔名翻译波德莱尔的《恶之花》。考虑到原作的格律相当严谨而白话文又不足以传达其精妙处,王氏遂以五、七言古诗和乐府诗的形式翻译《恶之花》,共计五十八首。其译《信天翁》如是:

 

  海上有大鸟,名曰安巴铎。

 

  海客好事者,捕养以为乐。

 

  长随万里程,共逐风波恶。

 

  可怜天外王,局促系绳索。

 

  ……

 

  安巴铎即信天翁直音译。此译充满象征寓意与对比手法,颇具庄子的笔力。

 

  匈牙利著名诗人裴多菲的诗作《自由与爱情》,于1929年被“左联五烈士”之一的殷夫翻译了过来:

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有