|
|
|
 |
“萨宝”的再认识 |
 |
时间:2009-7-24 13:48:19 来源:不详
|
|
|
[16] [元魏]慧觉等在高昌郡译《贤愚经》卷四《出家功德尸利苾提品》,《大正新修大藏经》,第四卷,编号202,第378页中。大正一切经刊行会,1924-1932年。(下文简称《大藏经》。) [17] [元魏]慧觉等在高昌郡译《贤愚经》卷八《大施抒海品》,《大藏经》,第四卷,编号202,第406页中。 [18] [后汉]康孟详译《佛说兴起行经》卷上,《大藏经》,第四卷,编号197,第169页中-下。 [19] [元魏]慧觉等在高昌郡译《贤愚经》卷六《五百盲儿往返逐佛缘》,《大藏经》,第四卷,编号202,第393页中。 [20] 姜伯勤《敦煌艺术宗教》,第479-480页。 [21] [元魏]慧觉在高昌郡译《贤愚经》卷十《勒那阇耶品》,《大藏经》,第四卷,第422页上-中。 [22] 上文业已指出,梵文sārthavāho 之汉文略译为“萨薄”;而它之汉文详译则为“萨陀婆诃”。至于其意译名,除了上面引文所见的“贾客主”外,则尚有“商主”,这由《大孔雀经》的梵文本和汉译本的对照中可以清楚地看出来: 《大孔雀经》的汉文译本有僧伽婆罗译本(简称罗本)、义净译本(简称净本)和不空译本(简称空本)。列维(Lévi)曾比照梵、汉本而分析道: 第二十六行 梵本 Sautīrake Pālitakah Sārthavāho Dhaneśuarah。 罗本 波利多柯夜叉,住输底罗柯国,萨陀婆诃夜叉,陀尼莎罗夜叉。 净本 波离得伽神,烧智洛迦住,商主及丰财。 空本 波唎得迦神,少智洛鸡住,商主财自在。…… 按二十六行之药叉Sārthavāha,罗本音译。净、空二本义译,为“商主”。西藏本作ded dpon,此言“队商首领”。(Sylvain Lévi著,冯承钧译《大孔雀经药叉名录舆地考》,商务印书馆,民国十七年,第37-38页)由此可知,若将汉译佛经中“商主”的最初语源视作梵文sārthavāho,应该是符合实际情况的。 [23] 比丘道略集《杂譬喻经》第30条,编号207,《大藏经》,第四卷,第529页上。应该提请读者注意的是,鸠摩罗什所译《众经撰杂譬喻》卷下(编号208,《大藏经》,第四卷)以几乎完全相同的辞句,叙述了这则故事,只是将“萨薄”换成了“商主”(第437页中)。这再一次有力地证明,“萨薄”与“商主”只分别是同一梵文名的音译名和意译名而已。 [24] [吴]支谦译《撰集百缘经》卷一《窳惰子难陀见佛缘》,《大藏经》,第四卷,编号200,第204页中。 [25] [吴]支谦译《撰集百缘经》卷九《海生商主缘》,《大藏经》,第四卷,编号200,第244页中。 [26] Jes P. Asmussen The Sogdian and Uighur-Turkish Christian Literature in Central Asia before the Real Rise of Islam: A Survey, L. A. Hercus, F.B.T.Kuiper, T.Rajapatirara & E.R.Skrzypczak(ed.) Indological and Buddhist Studies: Volumn in Honour of Professor J.W. de Jone on His&nb << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 下一页 |
|
| |
|