用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
徐州退休老人自创在葫芦…
调查显示老人缺精神慰藉…
老舍之子舒乙回忆:我的…
余秋雨为老人“退隐”青…
秦陵兵马俑实行浮动价格…
92岁老人讲述复旦大学“…
史上最牛京剧汇编出版 …
老人“讨钱日记”引关注…
78岁老人写讨钱日记 22…
耄耋老人谱写歌曲献世博…
最新热门    
 
青松老人——贺文学大师杨绛先生

时间:2010-12-23 12:59:35  来源:不详
 

  为了表彰先生在翻译西班牙经典文学的贡献,西班牙国王于1986年10月在驻华大使馆特向杨绛颁发“智慧国王阿方索十世十字勋章”。

 

  杨老到了晚年,还念念不忘这个译本,她不无深情地说:“我常想参照一个更新的原著版本。把旧译通体校订一遍。”九年后杨绛又校对了一次。她最后写了一篇有关翻译此书的文章,题名是《失败的经验》,后略作修改,又以《翻译的技巧》为题名重新发表。

 

  她说到翻译的困难,“至少,这是一项苦差”。“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原文的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底了解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。”

 

  我虽然不懂英法西语言,但也学习从事文学翻译。杨老的经验让我受益匪浅。我认为她关于文学翻译的论述是长年实践的宝贵结晶。

 

  作为翻译家的杨绛感到遗憾的是没有翻译过英文小说,而英文是她第一外国语。

 

  钱老和钱瑗逝世后,为了寄托无法倾泻的哀思,

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有